Prosím o radu všechny zkušené angličtináře. Jak přeložím větu když chci dát spropitné a zaokrouhlit cenu. V češtinu řeknu ,, nechte to na 200 Kč”. Jak to mohu přeložit do AJ? Je to ,,keep it at..” nebo ,,leave it at..” ?
Díky za odp.
Zajímavá 0 před 688 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Řekneš jen: „Two hundred. Thanks for your service.“ Žádné doslovné překlady .
0 Nominace Nahlásit |
Já si z TV kursů pamatuju Keep the change, tedy doslova Nechte si drobné nazpátek.
0
před 682 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Vzhledem k tomu, že bych nikdy česky neřekl ,,nechte to na xxx", tak to ani neumím přeložit. Opravdu se to tak říká? Neříká se prostě „to je v pořádku“?
To záleží na situaci. Pokud máš zaplatit 190 Kč a dáváš dvoustovku, tak je jistě dobré říct „To je v pořádku.“ Pokud máš ale zaplatit 190 Kč a platíš pětistovkou, tak už raději upřesníš, kolik chceš skutečně zaplatit. 😃
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2637 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1064 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |