Avatar uživatele
Florinka

Anglicky vyraz pro „zavira zakaznik“

Pisu oteviraci dobu a chtela bych to i anglictine, ale narazila jsem na problem, jak se anglicky vyjadri „zavira zakaznik“. Jsem sice anglictinar, ale tohle tedy opravdu nevim. Nevedel by nekdo? Moc diky
Doplňuji:
„zavira zakazni“ jednoduche znamena, ze v hospode bude obsluha dokud tam bude zakaznik, tudis zaviraci doba je felxibilni.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? anonym před 4256 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

viděl bych to na „closed by customer“. Ale jak už jsem naznačil v diskuzi, není mi příliš jasný význam věty v češtině, takže by bodlo bližší vysvětlení, co se tím myslí – třeba pak zjistím, že má verze překladu je uplně mimo.
Doplňuji:
pokazdejinak: skoro dobře, po vychytání drobností tedy "open until last customer (is served) … aspoň Vám na rozdíl ode mě došlo, co se tím myslí ;{)>

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
pokazdejinak

Vepište odpověď…já bych to opsala – „opened till last customer (is served)“

to „closed by“ bych pochopila, že opravdu fyzicky zavírá, zamyká za sebou :) ale chápu quentose, že to nevěděl česky – já nejdřív taky ne ;)
Doplňuji:
váhala jsem mezi open/opened, zato till bych v hovoru použila zase ;)

a omlouvám se za to – vepište odpověď – nechápu, že se mi to nesmazalo… chybička se vloudí ;)

Upravil/a: pokazdejinak

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit


Avatar uživatele
motlajs

libi se mi to, jak to navrhla pokazdejinak:

  • till last customer
  • last customer service
  • last customer opening
  • by customer (v příslušném kontextu)
  • at customer's will
  • at customer's service
  • as desired

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
quentos

nerozumím… co je to „zavira zakaznik“?
Nejdřív to musím chápat česky

před 4256 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
anonym

Protože je to bez diakritiky, tazatelka má zřejmě na mysli „Zavírá zákazník“, některé menší hospůdky to mají polopatičtěji a srozumitelněji „Konec provozní doby dle návštěvnosti“ (což je univerzálnější, neb umoňuje i dřívější zavření, když na vsi tzv. chcípl pes a třeba kvůli počasí už v podvečer do šenku nikdo nepáchne a opuštěný personál by jen zbůhdarma zvyšoval náklady.

před 4256 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

tu diakritiku jsem si domyslel, ale stejně tak blbej zas nejsem, ale stejně mi to nedávalo smysl

před 4256 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
anonym

Je fakt, že je to slohotvorně jakési kostrbaté, jako by se kdosi snažil inspirovat už zaběhlým úslovím „Poslední zhasne“.
Navíc v restauraci přece není zákazník, ale host, ještě tak možná při jisté míře básnické licence určitý širší pojem „klient“, ale i to by na dveřích, coby vývěsního štítu při prvotním vstupu působilo křečovitě a rádoby spisovně, ovšem intuitivní a hladké vnímání vstřícného sdělení je vniveč.

před 4255 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
anonym

Možná ještě zkušenost z praxe, skutečně vstřícné podniky bez ohledu na dobu na dveřích, je-li větší parta s nějakou oslavou, tak je otevřeno podle operativní dohody.
Většinou je odvislé od potencionální útraty (obratu).

před 4256 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
anonym

Možná lingvistu quentose zmátla paralela s vlezlou reklamou od Tmobile, kde je novotvar „zadara“, to je také na první poslech zavádějící.

před 4256 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek