Resonare fibris, Mira gestorum, Famuli torum, Solve polluti, Labii reatum a
Sancte Iohannes
Doplňuji:
Jedná se mi o překlad vložených slov!
P.S. nuk nuk, je to samozřejmě otázka.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? anonym, annas, gnr54, marci1 před 4007 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
Ut queant laxis
resonare fibris,
Mira gestorum
famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Iohannes.
Jde o starý hymnus, který se podle římského rituálu zpívá v Boží liturgii 24. června, o svátku narození Jana Křtitele. Celý hymnus je rozdělen do tří částí s Ut queant laxis zpívaným o Nešporách, Antra deserti zpívaným o Jitřní, O nimis felix zpívaným o Laudech, a Doxologie přidané po prvních dvou částech.
Text můžeme přeložit jako: Aby mohli služebníci tvoji volným hlasem rozezvučet zázrak díla tvého, očisti vinu z našich poskvrněných rtů, ó svatý Jene.
Hymnus ke svatému Janu Křtiteli, jsou verše k uctění Jana Křtitele napsané v horatiovské sapfické formě langobardským historikem Pavlem Jáhnem v 8. století. První slabika každého hemistichu (půlřádku verše) je zároveň první slabikou následné noty. Užití Ut queant laxis k pojmenování tónů je připisováno Guidovi z Arezza z 11. století, který vytvořil nový systém hudebního zápisu a pojmenoval prvních šest tónů. Později v 18. století přibyla ještě slabika „si“.
Další podrobnosti v odkazu
http://cs.wikipedia.org/wiki/Ut_queant_laxis
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit |
Překlad hymny jsem přece uvedla v textu.
Text můžeme přeložit jako:
Aby mohli služebníci tvoji volným hlasem rozezvučet zázrak díla tvého, očisti vinu z našich poskvrněných rtů, ó svatý Jene.