Avatar uživatele
Ledra

Co znamená „kel“ ve větě: Jdi do kelu! Odkud se to tu vzalo?

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 235 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Pepa25

Kapustu. Je to je ze slovenštiny („Choď do kelu!“). Jazyková úvaha k původu viz odkaz

Zdroj: https://denik­n.cz/1058058/­cesko-slovenske-slovo-tydne-kapusta-vs-kel/?ref=tit

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

Podle SNˇČ a plvodu slov nepochází spojení ze slovenštiny, ale objevilo se nejen v brněnském hantecu, alk jinak khél je moravismus. – ve Slezsku io na Hané atde. Výráz pochází z německého kél – z něm. Kohl = kapusta. v češtině. pak německý Kohl = v nespisovné němčině , kecy, žvásty, původ je v latinském caulis = zelí, takže čeština počeštila německý název Kohl, a jde o germanismus, zatím co slovenština převzala původní latinský význam.
¨
Ještě z německé etymologie původ slova kohl

Německé rodové jméno Kohl, z ahd. kôl(i) nebo chôl(o) , si již Germáni vypůjčili z latinského caulis „kmenové zelí“, které v původním významu označovalo pouze stonek rostliny. Samotné latinské slovo caulis – podobně jako starořecké καυλός (kaulós) „(dutý) stonek, stonek, stonka, stonek, zelí, obvykle zeleninové zelí “ – pravděpodobně pochází z indoevropského kořene kaul s významem „dutý“ a „ dutý stonek rostliny'.

https://de.wi­kipedia.org/wi­ki/Kohl

Jdi do kélu je zástupný výraz za vulgarismus " za podst.jméno , končící na del = jdi do zadku. do řiti, jinak také jdi do háje, do prčic , do hajzlu atd.

Nadávka se používá pro někoho, kdo dotyčného naštval, takže ho posílá tam, kde to nemá rád a kde už nic není,. . Kél se vyřeže, takže dotyčný má jít tam, kde nic už není,

Takže jdi do kélu české spojení, které původem nemá se slovenštinou nic společného. Ani v uvedeném odkazu není o tom zmínka,. . . Takže je třeba sledovat etymologii a jen jí vwšřit.. Kdo chce pochopí, kdo nechce pochopit , klame tazatele,. i.

Pro ty, kdo kteří nevěří etymologii , vkládám ještě odkaz na to, že jde v češtině o nespisovný germahnismus .

https://is.mu­ni.cz/th/jdlzb­/bakalarska_pra­ce.pdf

Když led posílá někoho do vzdáleného města, pochybuji, že ti, kdo jsou naštvaní, emotivně posílajío někoho d tam, co neznají. Pošlou je někam do polí, daleko od mkísta, tam, kde nejsou lidé a a najdou jen kapustové (kélové) pole.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
elkon

Je to jen slovní obrat (ze slovenštiny), něco jako u nás, „jdi do háje“.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

To vás posielajú do Pakistánu navštíviť dedinu Kel. Zjavne kedysi dávno nejaký nájazdník z Kelu navštívil naše zeme. 😁 😁 😁
No a kedže pre všetkých je to stráášne ďaleko, bez návratu, je krásne tam poslať nežiadúcich.

Kto chce ísť do Kelu? 😮
Je to malé údolie ve výške 2097 metrů pri rieke Neelum v Pakistáne. Autobusy jazdia denne… za dobrého počasia. https://en.wi­kipedia.org/wi­ki/Kel,_Azad_Kashmir#­/media/File:Kel_Vi­llage_Azad_Kashmir­.jpg

Upravil/a: led

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Filip84

Annas má, v zásadě, pravdu, akorát že Hochdeutsch der Kohl je původu latinskýho, z caulis (plurál od cauli), což znamená stonek; tomto významu je caulis singulárem, plurál je caules.

Z latiny do jazyku germánskýho se to dostalo skrze pád Říše římské, z Hochdeutsch se to dostalo do polštiny a moravštiny, a asi až odsud do slovenčiny, protože ta není až tak velice starý jazyk.

U nás se ten německej, a slovanskej prvek velmi mísil, no tak buď přímo z němčiny, nebo přes Poláky – do cca 12. století si česky a polsky hovořící rozuměli prakticky lépe, než dnes česky a slovensky hovořící.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Disraeli Nahlásit

Avatar uživatele
cochee

Ano. Česky zelí = slovensky „kapusta.“ Naše „kapusta“ = slovensky „kel“ a i v moravských a slezských češtinách se používá kel. Podobnost s německým Köhl (zelí) není náhodná. A dokonce i v angličtině, určitě US angličtině, používají slovo „kale“ vyslovované velmi podobně a je to výraz pro kapustu kadeřávek, kterou jedí v některých oblastech doslova furt (na jutubu je neuvěřitelné množství videí na téma „kale“. Dále je zajímavé, že se nerozlišuje hlávkové zelí a kapusta, obojí je cabbage.).

Di do kelu = běž do háje (do kelu – míněno kapustové pole.)

Upravil/a: cochee

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
da ny

Slýchám celé roky, kolem sebe 😉
Většinou je to použito, jako slušnější forma,
odeslání, povzdechnutí, „Jdi do pr*ele!“ 😉

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
df

Elkon: ale na to se tazatel neptal

Avatar uživatele
annas

Příspěvek smazán administrátorem.

Avatar uživatele
annas

Pepa 25

v odkazu, který jste vložil , jsou uvedejné rozíolné výrazy mezi slkovenštinou a četinou – kel – kaopusta – zelí. ˇÚsloví o kelu necpochází ze slovenštiny. , ani to nevyplývá z odkazu.l . Kromě toho je čeština starši než slovenština , takže frázem jdi do kélu je český, plovdem z německých slov. To že jsou rozdíly mezi českým a slovenským kélem souvisí s původem slov, které vznikly v jiné době a používá se u nás. už velmi dliouhol.

lovníok germanismůl

https://germa­nismy.cz/slov­nik-germanismu/

Nový příspěvek