Dnes hrají ve filmu i zahraniční herci, takže český asi není správný výraz. Ale mám na mysli film, kde je režisér a většina týmu Češi a hrají čeští herci, mohou hrát i zahraniční a je to určeno v této verzi pro českého diváka. Když se to předabuje nebo dají titulky, tak to mohou vidět třeba Mongolové, když si to koupí. Ale zpět k otázce. Film se odehrává třeba u nás a vystupují tam cizinci, nebo je to v cizí zemi. Prostě tam zazní něco v cizí řeči. Pak by se to mělo přeložit, nebo napsat titulky, ale často to tak není. A to nemluvím jen o českých filmech. Například jeden díl Majora Zemana se odehrává v Chile nebo na Kubě, prostě se tam mluví španělsky a německy. To se nepřekládá. Dále třeba v Delta Force – americký film se mluví chvíli arabsky, ani to se nepřekládá a nejsou titulky. Divák by měl vědět a rozumět všemu, nebo by mu měli tvůrci vše přetlumočit. Co myslíte? Děkuji.
Zajímavá 0 před 1289 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Je to věcí režiséra a jeho věcí. Pokud to divákovi nevyhovuje, nemusí se přece na takový film dívat. Klidně může z kina odejít. Nikde neni stanoveno, že film promítaný v ČR musí být celý namluven česky, nebo přeložen.
0 Nominace Nahlásit |
Taky mi to někdy vadí, aspoň ty titulky by tam mohly být. Někde jsou,
někdy nejsou.
Nezbývá, než věřit, že není řečeno nic zásadního a že je to jen
prostředek režiséra, který má dělat děj autentičtější, anebo
naznačit z které země ta osoba vlastně je.
0 Nominace Nahlásit |
Řekl bych, že záleží na tom, jak moc je význam toho cizího textu pro diváka podstatný a jak těžké nebo snadné pro diváka může být pochopení významu.
U věty „Hujer, metelesku blesku“ je význam jasný.
Vzpomínám si, že ve filmu „Blízká setkání třetího druhu“ zaznívá něco ve francouzštině („écoutez“ – „poslouchejte“ a možná ještě něco) a není k tomu překlad.
V jednom z filmů z americké série „National Lampoon“ je rodina na dovolené v Paříži, v restauraci jim číšník říká ve francouzštině nějaké sprosťárny, protože ví, že oni tomu nerozumějí, zatímco divák vidí překlad, aby se pobavil.
V Cimrmanově hře „Dobytí severního pólu“ je pro pobavení lámaná angličtina: „Maj nejm is Václav Poustka. Ajem týčr. Ajem – pomocný – andrgraund týčr.“
Ve filmu „Slunce, seno, erotika“ je zase kus nepřeložené němčiny při nákupu kompjůtru v německém obchodě: „Bildschirm und Tastatur.“ „Táto, nějakej tur. A nebude to mluvit německy? Tomu bysme prd rozuměli.“ – „To bejval gold echt gold! My nejsme žádný podvodníci, jak se řekne německy, untrvasrmani!“
0 Nominace Nahlásit |
Jsou i filmy, promítané v kinech nebo v televizi, kde jsou české titulky nebo „vypravěč“ to řekne česky. Konkrétně ve kterých filmech to bylo si zrovna nevzpomenu. Režisér daného filmu nemá nic společného s dabingem nebo titulky. Možná producent filmu schvaluje české dabéry.
0 Nominace Nahlásit |
Většinou, pokud to není přeloženo, jsou to méně důležité věty. Pokud není herec kompletně dabován, tak to co je důležité, bývá otitulkováno. Někdy také režisér tím cizím jazykem chce více zdůraznit, že ten člověk je v tom příběhu cizinec.
Upravil/a: elkon
0 Nominace Nahlásit |