vivo → žiji
vivat → ať žije
Nejsem si úplně jista, ale infinitiv by snad (?) mohl znít vivere.
_______
Doplňuji:
Tak jsem dohledala, podle učebnice latiny je infinitiv vivere, (nikoliv
viver).
Vivit a vivet jsou určité slovesné tvary, nikoliv infinitiv.
Podle mne se některé tvary (nejen) z latiny do češtiny
nepřekládají
správně, snad kvůli tomu, že čeština konjuktivy moc nepoužívá.
»Male vivet, quisquis nesciet bene mori«
bych přeložila
Špatně žije, kdo neví, jak dobře zemřít.
Případně:
Špatně by žil, kdo by nevěděl, jak dobře zemřít.
______
Pomohl by překlad do němčiny?
»Schlecht lebt, wer nicht gut zu sterben versteht.«
https://books.google.cz/books?id=dcSXSFHgQZYC&pg=PA826&lpg=PA826&dq=quisquis+nesciet+bene+mori
Upravil/a: ivzez
0 Nominace Nahlásit |
Vivo = žít
Vivit = žije
Vivat = ať žije
„Alius alio more vivit“
0
před 2306 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Rozhodla jsem se, že svou odpověď smažu.
Vím, že infinitiv je vivere, ale bohužel jsem st chyby nevšimla, jak se mně často tává. Těžko někdo může pochopit, že nejde o nevědomost, ale mé problémy s psaním a mazáním.
Nedaří se mně zabránit překlepům, přidaným nebo zapomenutým písmenům, těžko se vysvětluje.
Moje odpověď
Viver = žít, prožít
Vivat – provolání slávy, ať žije.
–
Vivet = také žít, ale v jiném kontextu, čase atd.
„Špatně bude žít, kdo nebude umět dobře zemřít. Male vivet, quisquis
nesciet bene mori!“
U slovesa vivere můj obvyklý překlep – opravovaal jsem, ale -e jsem smazala. Nevšiml si toho. Ale to si pamatuji.
Ty ostatní tvary souvisejí samozřejmě s podmíněnosti děje. Proto jsem vložila poznámku, v jiných příopadech, že záleží na kontextu.
annas | 5913 | |
Drap | 4652 | |
led | 3008 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2243 | |
zjentek | 1663 | |
ivzez | 1445 | |
aliendrone | 1427 | |
quentos | 1424 | |
elkon | 1337 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |