Najde se mnoho příkladů kdy se písně z angličtiny přezpívali do češtiny. Jak se to tenkrát řešilo? Bylo to jen o nějakém takovém respektu, že se prostě zavolali a domluvili nějaké podmínky? Smlouvy? Či co?
Uvedu např. jeden příklad.
Lásko voníš deštěm (M.Rottrová) – She's gone (Black Sabbath)
Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? Mravenec, EKSOT123, Justin1 před 775 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Platilo se, pokud se český interpret nedohodl s autory, při spolupráci
jinak…
HISTORIK:
Cover verze
„Skladby západní provenience se musely platit Platit se měly i písničky,
která hrála rádia. Jak v roce….“
„Peníze samozřejmě hrály dost důležitou roli v showbyznysu, cenné
devizové prostředky – valuty – se používaly nejen za práva
k nahrávkám, ale k nákupu hudebních nástrojů a vybavení
studií,…“
„„Nebyl to fenomén až socialistického Československa, existovaly už
v období první republiky. Můžeme je najít i u populární dvojice
Voskovec a Werich….“
„Využila se hudba, vytvořil se nový český text a hit byl na
světě.“
Platilo se devizovými prostředky.
Nejvíce jich měl „Božský Kája“, který je také uměl vydělat a
přivézt. ;D
V ojedinělých případech, to někomu prošlo, jako černota :)
A i PROTO BYLY BANÁNY A POMERANČE A MANDARINKY jen od podzimu do jara nebo
kolem Vánoc ;D ;D ;D
V období, kdy jejich konzumace pro našince je nejméně vhodná a bez čeho
se s ohledem na své zdraví zcela obejde!
Upravil/a: da ny
0 Nominace Nahlásit |
Za komunistů se to neřešilo, po převratu v osmdesátém devátém už se to platit muselo.
0
před 774 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Jen upřesním ;) " Najvíce PÍSNIČEK …„, " Helena Vondráčková si také "vedla dobře“ v počtu cover verzí písní i Pavel Bobek aj.
Já myslím, že se to neřešilo. Byli jsme za železnou oponou. Bohužel takových písní bylo tisíce a bohužel k nim byl snad ve všech případech napsán úplně nový český text, vůbec žádný respekt k originálu. Tedy někdy výjimečně se i český text podařil, ale většinou myslím to bylo o dost slabší.
No, české texty cover verze byly mnohdy velmi zdařilé a pěkné
(Zagorová, Gott, Rottrová, Bobek, Vondráčková, Tučný aj). „Špička“
v coverech je Lucie Bílá, ale to už je doba porevoluční, ne socialismus.
Texty některých písní v originálech byly opravdu plitké, jindy naopak.
;)
Jistě víte, že mnozí zahraniční interpreti velmi ocenili
podání/provedení českými zpěváky!!!
Bylo logické, že se tady tehdy nemohlo zpívat v AJ a „propagovat
západ“. Cover verze byly (jsou, po celém světě běžné.
Lidé raději zpívají v mateřském jazyce, napříč všemi generacemi,
všude na světě..
Já bych Vaše „bohužel“ zaměnila za „bohudík“ ;D Já jsem nijak
nestrádala, vše jsem poslouchala a viděla (ARD, ZDF) v západním
pohraničí v originálech. TĚŠILO mne, že i ostatní lidé v republice/ve
světě mohou poslouchat pěkné, krásné i úžasné melodie zahraničních
písní, s českým textem.
Píšu to proto, že jsme v přejímání zahraniční hudby byli sice na špici, ale ostatní země se většinou snažili originál překládat do svého jazyka, což mi přijde správnější.