Avatar uživatele
Darcy

Jaký film v českém dabingu zní líp než jeho originální znění?

za mňa je to Queen of Damned, ktorá v originále je preafektovaný brak, ale český dabing z nej urobil omnoho lepší film.
Je takých Bčkových filmov, ktoré vylepšil CZdabing viac, alebo je to výnimka?

Zajímavá 0 před 578 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
elkon

Pokud člověk nezná ten originální jazyk, tak je pro něj vždy lepší ten český dabing. K tomu nepotřebuji psát „román“, ale stačí jedna věta.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Filip84

To záleží na tom, co od filmu čekáš, respektive, o co Ti, jako divákovi, jde.

Pokud se chceš jenom pobavit, tak se asi u většiny béčkových filmů pobavíš lépe s našim dubbingem. Má to svou logiku: většině našich lidí je poněkud vzdálen způsob komunikace východních Němců, ne tak třeba Američanů, nebo – co já vím – Bosňanů. Takže, objektivně vzato, na pobavení se je určitě lepší většina filmů s Louisem de Funès, nebo třeba film Emira Kusturicy Život je čudo (2004).

Ano, jistě: chce-li se divák pouze pobavit, umí pouze česky (nebo, třeba, školní angličtinu / němčinu), pobaví se, bude spokojen.

V té kvalitě českého dubbingu je past: mění charaktery a vyznění postav. Takový Louis de Funès působí, ve filmu Pošetilost mocných (nebo třeba Piti Piti Pa) úplně jinak – v Pošetilosti mocných je z něj, skrze dubbing, větší šašek, a naopak, v Piti Piti Pa z něj dubbing dělá většího šaška. Ona taková Jadranka, v podání Vesny Trivalić, vyznívá v dubbingu úplně jinak, ten dubbér jí vzal veškerou důstojnost. A vztah mezi Sabahou a Lukou, poněkud, vůbec nepochopil.

nebo mne napadá Reform School Girls (1986). Ten film je, vlastně, úplně o ničem, teda až na to, že tam je hromada holek, ve věku 16 – 36 let, které na sobě mají málo oblečení („z chudý rodiny“ 😅). až na jeden „detail“: Pat Ast. To je amatérka, neherečka (a na to toho sakra natočila!), ovšem herec „od pánaboha“! 😎 No, ano, ale dabbér nemá šanci neherce naddabovat, aby se tím neztratil jeho charakter. To je stejný princip, jako by se někdo pokusil naddabovat „směroplatnou“ Miladu Ježkovou (také amatérku) ve filmu Kulový blesk (1978). Absolutně nemožné, aniž by se tím ztratil charakter postavy.

Takže, on takový „lektor polski“, s tím svým – pověstným – „už budu, už budu! – au“ stylem dubbingu, má taky něco do sebe. 😀

Takže, za mne, žádný. Titulky jsou titulky.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
zjentek

Originální znění VŽDY MUSÍ znít lépe a to i když originálu člověk nerozumí. Tedy zní „lépe“ přinejmenším těm, pro které byl coby originál tvořen. Tak to prostě je a jiné variace názorů jsou zde výplody „jiných“. 🤷‍♂️

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
marci1

Rozhodně „Četník ze Saint -Tropez“ a ostatní díly. František Filipovský byl v dabingu geniální a nepřekonatelný.
🙂

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Dochy

Pokud se nepletu tak snad všechny komedie s Funesem jsou v podání Filipovského významně lepší. Alespoň jsem slyšel že Funes ve Francii není zdaleka tak populární jako u nás, právě kvůli skvělému dabingu, který z toho možná dělá „zcela jiné“ filmy.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
iceT

Tebou zmíněný film jsem viděla pouze dabovaný, protože dávám přednost dabingu. Když není zbytí nebo dabing, tak vítězí titulky. Důvod je prostý: neumím anglicky, čínsky, korejsky, japonsky ani rusky ani hindi.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Ametyst

Beru to podle herců, kteří drmolí nebo jim jinak není rozumět. Třeba Nicolas Cage mluví znuděně jako když nechce vůbec hrát. Malkovičovi se už hodně třese hlas. Takže nevím, které filmy byly dabované, a které jen s titulky.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
zjentek

Darcy, kdes byla tak nekonečně dlouho 🤷‍♂️🤷‍♂️🤷‍♂️

Nový příspěvek