Avatar uživatele
bolak

Kdyby Československo nikdy nevzniklo a od roku 1918 do dneška, vlastně téměř 100 let, bychom fungovaly jako…

…2 samostatné státy, rozuměli bychom si stále ještě? (co se týče řeči) nebo asi tak stejně jako Polákům?
Doplňuji:
kapka: To já právě už nedokážu rozlišit, jak moc jsou si podobné.. a hlavně jak moc si byly podobné před rokem 1918.

Zajímalo by mě, jestli by někdo dokázal zjistit, kolik slov jsme měli před rokem 1918 znějících stejně, v češtině a ve slovenštině, a pro srovnání v češtině a polštině. Dále kolik slov jsme měli stejně znějících ale píšících se jinak, a kolik slov jsme měli lišících se o jednu či o dvě hlásky v mluvené formě, a to jak čeština vs. slovenština, tak čeština vs. polština, pak bychom se možná dopracovali k nějakému relevantnímu „co by kdyby..“.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Upravil/a: bolak

Zajímavá 6Pro koho je otázka zajímavá? annas, vagra, johana 56, gagaga, zzzlatokopka, anonym před 3512 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
kapka

Dnesni mladi nemaji vycvik na slovenskych televiznich poradech, ktere byly v dobe Ceskoslovenska bezne, takze treba neznaji tolik slov. Ale ty jazyky jsou si tak podobne, ze to zas tak nevadi. Navic ceske deti v pohode sleduji treba slovenske youtubery, takze leccos taky pochyti.
Jina otazka je, co by bylo, kdyby nevzniklo Ceskoslovensko, nechteli bychom se trhnout od Rakouska (ciste hypoteticky), asi bychom umeli zas mnohem lepe nemecky. :)

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

Vztah češtiny i slovenštiny je daný historicky – beru 20. století – společné soužití v jedné republice, proto slovenštinu byo víc slyšet – političtí představitelé, pořady v rozhlase, později TV, zaměstnání, školy, sňatky, vojenská služba atd. Proto se objevily v češtině tzv. ćechoslovakismy.

Přiopomenu období 1. reopubliky – vztah CJ a SJ
Např. jazykový zákon z roku 1920 stanovil „jazyk československý jako oficiální státní jazyk v ČSR,, jímž mluví československý národ, který se skládal ze dvouvětívíí – Čechů a Slováků.

Kdo dnes zná význam slova českoslovenština?

Jenže od té doby došlo k dalším změnám – vzniku samostatné ČR a SR. Když chceme poslouchat slovenštinu, je možné poslouchat slovenské stanice. Není proto slovenštinu u nás tolik slyše, neobjevuje se pravidelně jako v minulosti..

Ale myslím, že porozumění SJ usnadňují východomoravská nářečí, která mají často blíž ke slovenštině než češtině a tvoří jakýsi most mezi češtinou a slovenštinou. To pravděpodobně přispívá významně k porozumění slovenštině i v ostatních oblastech.

Jenže nářečí se stávají nadnářečími, stírají se rozdíly mezi nimi, takže čím větší vzdálenost od Slovenska, tím také menší znalost slovenštiny, především u mladé generace.
Vždyť pro porozumění jazyku je třeba alespoň jeho pasivní znalost = rozumět čtenému a mluvenému slovu.

I když jsou jazyky blízké, liší se především rozdíly ve slovní zásobě, to také ztěžuje porozumění.

Kdyby nedošlo ke krizi v R-U, tak ČSR nevzniklo. My uměli blíž k úřední němčině, Slováci k úřední maďarštině. Ale oba jazyky by žily v mluveném projevy, běžně i psaném, takže bychom si rozuměli, až na některé výjimky.

Jenže kdyby jsou chyby, takže se uskutečnilo to, se uskutečnilo. Proto otázka vyjadřuje děj zdánlivý, představovaný,, takže by bylo, co by bylo …

Doplňuji:
Ale oba jazyky (čeština i slovenština) by žily v mluveném projevu, běžně i psaném, takže bychom si rozuměli …

víc diskuse

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
gecco

Čeština a slovenština jsou si bližší, než je jim polština (a jiné slovanské jazyky)…
😉

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

Každý jazyk sa stále vyvýja, je to vplyvom komunikácie medzi národmi, objavov a vývojom technológií. Je niekoľko málo jazykov, napríklad latinčina, ktoré sú považované za tzv.mrtvý jazyk, jazyk bez nasledujúceho vývoja.
Ak chcete poznať rozdiely medzi slovenčinou a češtinou z čias pred 1.svetovou vojnou, pozrite si dostupnú literatúru starších čias. Pozor, ale môže sa vám stať, že napríklad češtine z Cooperovho románu Poslední Mohykán z roku 1904 nebudete veľakrát rozumieť, prípadne nepochopíte vzájomné väzby slovných spojení.
Pokiaľ dva národy žijú v symbióze jedného štátu, ich jazyky si navzájom preberajú aj slovné zvraty, na Slovensku sa tak udomácňovali „čechizmy“ a v Čechách zase „slovakizmy“. Mnoho týchto vzájomne prebraných výrazov sa neskôr v danom jazyku aj udomácnilo.
Doplňuji:
Dôležité je chcieť si vzájomne rozumieť, kto nechce, nebude rozumieť ani dialektu susednej dediny.

Upravil/a: led

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
arygnoc

ako čech si otvorte českú knihu vydanú pred rokom 1900 a nebudete jej rozumieť.
to isté platí o slovenčine.

inak pre upresnenie si môžene napísať na kabinet slovakistiky ff uk na kabinetslovakistiky@seznam.cz

;-Q

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

Kdyby není kdyby.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
annas

Otázka v archivu

http://www.od­povedi.cz/otaz­ky/kdyby-se-vas-v-zahranici-nekdo-zeptal-na-kolik-je-stejna-cestina-ke-slovenstine-a-polstine-jak-by-jste-odpovedeli
Vzájemné srozumitelnost mezi češtinou a slovenštinou se odhaduje na 92 %. Mezi slovenštinou a polštinou 85 %, mezi češtinou a polštinou asi 82 %.

před 3511 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
bolak

Takže kdyby na mě mluvil polák a na nějakýho slováka mluvil polák, tak já mu budu rozumět cca o 3% míň toho co řekne? :) To je dobrý, a platí to i opačně? Když bude čech mluvit na poláka a slovák mluvit na poláka, taky to bude % stejné?

před 3511 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Tehdy jsem našla jen jednostranně, neuvažovala jsem, zda platí i opačně. Zkusím ještě něco pohledat.

před 3511 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
led

Podľa mojich pracovných skúseností, platí to aj opačne. Prirodena záleží veľa aj od miesta (trvalého) pobytu Poliaka, Slováka a Čecha
Poliak žijúci v oblasti Tatier sa dohovorí skôr so Slovákom a Poliak od Jeleniej Gory porozumie skôr Čechovi

před 3511 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
led

Práve kvôli zopakovaniu si znalostí slovenčiny ma tu kedysi v začiatku mnohí českí užívatelia požiadali o písanie príspevkov v slovenčine, napriek mojim prvým pôvodným príspevkom v spisovnej češtine.

před 3512 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek