Například si zjistíme o nějaké dobré knížce nebo filmu, který ale není v češtině, nebo jiném jazyce, kterému rozumíme, a mi bychom tomu chtěli rozumět (nejsou tam ani titulky). Neznáme nikoho, kdo by nám s tím mohl pomoci. Má tedy smysl si tu knížku přeložit sám? Nebo jiný příklad: Potřebujeme si najít nějaké informace o něčem, ale ty informace jsou nesouvislé, v knihách toho moc nenajdeme, na internetu je o tom pomálu stránek a všechny říkají víceméně totéž, tak pět šest z nich přidají ještě pár dalších informací, ale dohromady nám už to stačí, má smysl si udělat něco jako „vlastní wikipedii“, abychom se k nim mohli později snadno vrátit nebo umožnit jednodušší hledání druhým. Je tohle výhodný způsob nebo to nemá smysl?
Zajímavá 0 před 2543 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Tyhle věci bych přenechal jiným, povolanějším. Nemůžeš hned něco najít a není to ani ve wiki? Nevadí, najdeš jinde a později. Nemá smysl všechno vědět, důležitější je vědět kde to najít. Kdo hledá najde.
1Kdo udělil odpovědi palec? Jiří Bohumil
před 2543 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Vždycky je důležité si zhodnotit, zda vynaložená práce má význam,
případně zda informace už někdo nezpracoval. Pak je důležité vědět,
kde je najít. V případě, že ale něco vymyslím a dám dohromady sám,
případně třeba postup určité práce a činnosti, pak si důležité věci
(pokud nejsem línej a vyjde mi na to čas) poznamenám a rovněž si
poznamenám i důležité informace, které jsem k tomu potřeboval.
Abych v případě opětné potřeby nemusel vše zase vymýšlet.
A na tomto základě mohu, pokud má někdo potřebu a zájem i poradit.
Bohužel, člověk nemá mozek jako spolehlivou databanku, většinou rychle
zapomíná.
Až bude možno implementovat člověku trvalý paměťový čip, komunikující
přímo s mozkem, to bude paráda.:-)
Ale toho se já asi už, rovněž bohužel, nedočkám.:-(
0 Nominace Nahlásit |
Troufnu si tvrdit, že je lepší se informace nejprve naučit hledat, alespoň u kategorie lidí, co chodí pro odpovědi sem.
0
před 2543 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
V některých případech má smysl si to, co člověku chybí, udělat
sám,
v jiných případech je lepší si počkat, až to udělá někdo
povolanější.
Tím druhým příkladem míním např. překlady. Pokud člověk není
zkušený překladatel
a nezvládá dobře ani rodný jazyk, nebude výsledek „stát za nic“.
(Nestačí jenom znát příslušný jazyk, chce to i dost velkou slovní
zásobu a zkušenosti.)
Ale např. shromáždění informací z určitých oborů polde mne smysl
má.
Už proto, že si člověk vybere, co konkrétně potřebuje, může
kombinovat
české i zahraniční zdroje informací, …
0
před 2541 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Zalezi jak tezke je danou knihu, film prelozit.
Ja jsem se zarekl, ze budu cist zahranicni literaturu jenom v originale
🙂.
Zatim to zvladam jenom v Anglictine, Spanelstina potrebuju jednoduchsi
verze knih s omezenou slovni zasobou, v Rustine zhruba rozumim co se v knizce
pise, ve francouzstine rozumim zatim jen jednoduchsim vetam … za pomoci
translatoru je to lepsi. A ve Finstine Muminky porad nedavam … to je
hardcore,
koupil jsem si jednu knihu pro decka v Helsinkach, ale mam celkem pochybnosti
ze to nekdy dam, abych byl schopny tomu rozumet.
Drap | 8209 | |
led | 4068 | |
Kepler | 3462 | |
annas | 3402 | |
hanulka11 | 2783 | |
marci1 | 2777 | |
zjentek | 2713 | |
briketka10 | 2514 | |
quentos | 2018 | |
aliendrone | 1938 |
Aktuality |
Zábava a ostatní |