Avatar uživatele
Anet94

Nevíte někdo, jak se překládá z angličtiny například specifické názvy z Harryho Pottera (např. Mrzimor, Brumbál atd.)

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3979 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Rabi7

V H.P. je to konkrétně autorska licence prekladatele pana Medka. Jednoujsem s nim cetl clanek o tom. Je to slozite vezme to aglicke jmeno snazi se ho co nejvic pochopit a obsahnout hlounku jeho podstaty a pakt pro to slovo vymyslet co nejprihodnejsi alehce zapamatovatel­ny.cesky synonymum. Omlouvam se jsem na mobilu

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Questman

Jak to myslíš? Na svoji otázku (tak jak je zadaná) sis odpověděla sama ;)
Doplňuji:
Jestli myslíš, podle čeho se určily české názvy, tak je to různé.
U slov jako je havraspár – ravenclaw (raven = vrána, claw = spár) je překlad téměř doslovný, jen upravený aby zněl čtenáři libozvučně (protože vránaspár by asi nebylo nejlepší řešení).
U slov jako je Dumbledore, Hufflepuff, Griffindor atd. si názvy vymysleli překladatelé tak, aby mezi ostatní co nejlépe zapadla.

Upravil/a: Questman

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Anet94

Ne :D třeba v angličtině se Mrzimor řekne Hufflepuff. Jak ví, ten co překládal Harryho Pottera do češtiny, že to je zrovna Mrzimor :D chápeš?

před 3979 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Questman

Chápu ale příště si tu otázku po sobě taky přečti a zamysli se, na co se vůbec ptáš :*

před 3979 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek