V H.P. je to konkrétně autorska licence prekladatele pana Medka. Jednoujsem s nim cetl clanek o tom. Je to slozite vezme to aglicke jmeno snazi se ho co nejvic pochopit a obsahnout hlounku jeho podstaty a pakt pro to slovo vymyslet co nejprihodnejsi alehce zapamatovatelny.cesky synonymum. Omlouvam se jsem na mobilu
0 Nominace Nahlásit |
Jak to myslíš? Na svoji otázku (tak jak je zadaná) sis odpověděla sama
;)
Doplňuji:
Jestli myslíš, podle čeho se určily české názvy, tak je to různé.
U slov jako je havraspár – ravenclaw (raven = vrána, claw = spár) je
překlad téměř doslovný, jen upravený aby zněl čtenáři libozvučně
(protože vránaspár by asi nebylo nejlepší řešení).
U slov jako je Dumbledore, Hufflepuff, Griffindor atd. si názvy vymysleli
překladatelé tak, aby mezi ostatní co nejlépe zapadla.
Upravil/a: Questman
0 Nominace Nahlásit |
Ne :D třeba v angličtině se Mrzimor řekne Hufflepuff. Jak ví, ten co překládal Harryho Pottera do češtiny, že to je zrovna Mrzimor :D chápeš?