Avatar uživatele
Hahahanka

Překlad do němčiny – jak na problém se slovosledem a slovíčkem „také“?

Ve slohu jsme hovořili o jazycích. Moje poslední věta v češtině zní „Například španělštinu nebo francouzštinu, protože tyto jazyky jsou také důležité.“
To že vám věta nepasuje do kontextu nevadí, navazuje na předchozí věty a z tohoto hlediska je správně.
Můj překlad zněl: " Zum Beispiel Spanisch oder Französisch, weil diese Sprachen wichtig auch ist.„
Problém je, že u slovíčka auch je nevhodný slovosled, kam tedy to slovo patří? Bylo by správně "…weil diese Sprachen auch wichtig ist.“ nebo ještě jinak?
A další věc: je slovíčko správně přeložené? Na internetové překladače se v tomto nedá vždy spolehnout. Mám ho dvakrát podtržené, může být tedy slovíčko „také“ takhle přeloženo nebo byste ho přeložili jinak?
Díky :)

Zajímavá 0 před 3639 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
turek86

Nejsem žádný velký němčinář, ale nemělo by tam být „Sprachen sind“ ? Jinak mi více sedí to „auch wichtig“.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Kelt

Slůvko auch můžeš dát vlastně kamkoliv, za weil, nebo za wichtig, ale ne na konci. Tam musí být sloveso , v tomto případě sind, protože musí být shoda s podmětem, který je v množném čísle. Napíšu všechny možnosti.
Zum Beispiel Spanisch oder Französisch, weil diese Sprachen wichtig auch sind."

Zum Beispiel Spanisch oder Französisch, weil auch diese Sprachen wichtig sind.

Zum Beispiel Spanisch oder Französisch, weil diese Sprachen auch wichtig sind.

Ale tyto věty jsou tvořeny někým, kdo se německy učí, ale neumí. Němec by asi napsal.

Diese Sprachen, zum Beispiel Spanisch oder Französisch, sind auch wichtig .

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek