Anglicky: Podle toho, zda tam máte zaražený kus železa, nebo je železo
již součástí Vaší nohy.
V případě kusu železa: There's a piece of iron in my leg. Případně
doslovněji „I have a piece of iron in my leg“, ale ta první verze je
lepší.
V každém případě nedávat před železo člen, jinak z něj bude
žehlička.
Pokud byste měl železo v dolní části nohy („šlapce“), slovo leg
nahraďte slovem foot.
Německy též záleží na tom, zda ho máte v horní, nebo dolní části
nohy („šlapce“): Ich habe ein Eisen in meinem Bein. (v části nad
„šlapkou“)
Ich habe ein Eisen in meinem Fuss (v „šlapce“)
Ruštiny mám bohužel jen základy, tam neporadím.
Doplňuji:
dodatek k angl. verzi, když bude železo součástí Vaší nohy, bude to bez
toho „a piece of“.
Upravil/a: quentos
1Kdo udělil odpovědi palec? anonym
před 4296 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
k doplnění: v tom případě – v angl. bude „foot“ a v němčině (podobně jako v angl.) před Eisen nebude člen.
Drap | 1485 | |
annas | 1221 | |
quentos | 983 | |
led | 674 | |
marci1 | 647 | |
Kepler | 614 | |
mosoj | 608 | |
hanulka11 | 556 | |
gecco | 433 | |
iceT | 426 |
Hobby |
Hry |
Online hry |
Hádanky a hlavolamy |
Ostatní volný čas a hobby |