Dobrý den mohu se zeptat, jak byste tyto slova přeložili? Obě to byly
(v určitém období) nechvalně známé polovojenské organizace, anglický
název je autentický a pochází od tamních přívrženců této zhoubné
ideologie.
Podstatné je toto: Je nejpřesnější překlad „Dobrovolné sbory“?
Řada světových dobrovolných organizací používá v názvu „volunteer
corps“ a to znamená dobrovolné sbory, neznamená teda Free corps (Freikorps)
něco jiného??
Jsem v kontaktu s iniciátory určitého všeobecného dobrovolného a humanitárního spolku, který by měl nést název: České dobrovolné sbory", jde mi tedy o to, aby nedocházelo k nedorozumění a přirovnávání k těmto polovojenským organizacím.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 3785 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Terminus technicus pro free corps je v češtině zjevně „svobodné
sbory“ (srv. http://is.muni.cz/th/103012/fss_m/ nebo Wiki).
Ta „řada světových dobrovolných organizací“ zjevně nepoužívá slova
„free corps“ a dává přednost slovu voluntary (dobrovolný) mj. i proto,
aby neupomínala na onu nechvalně známou organizaci.
Záměna tudíž nehrozí, České dobrovolné sbory bych si spolek klidně
pojmenoval.
0 Nominace Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5913 | |
Drap | 4652 | |
led | 3008 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2243 | |
zjentek | 1663 | |
ivzez | 1445 | |
aliendrone | 1427 | |
quentos | 1424 | |
elkon | 1337 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |