Nerozumí si, protože čínština a vietnamština patří do jiné jazykové rodiny, i kdy vietnamština má podobně jako čínština různé tóny, ale slova jsou jednoslabičná. Ani původní slova nemají nic s čínštinou společného, i když později byla některá slova do vietnamština převzatá. Rozdíl je iv písmu – vietnamština – latinka, čínština – znaky.
Viletnamština patří do jazykové rotindy austroasijské, čínština do čínsko-tibetské.
I když Vietnamci žili v čínské říši, byli nuceni emigrovat. Jsou
míšenci původních obyvatel australo-melaneského původu žijící kolem
Rudé řeky a asiatických lidí, kteří přišli do této oblasti
z Číny.
-
My s Rusy si rozumíme víc, především v základní slovní zásobě,
protože jde o slovanský jazyk, který má základ v praslovanštině. .
Patříme tedy do stejné jazykové rodiny, Rusové do východní větve, my do
západní. Lišíme se pravopisem a některými hlásikovými úpravami,
v češtině byly jery, zůstaly v ruštině, nebo přídavná jména –
koncovka -aja – dobraja – byla i v češtině atd.
Např. delat', pisať, čitať, zima ,čelověk atd.
0 Nominace Nahlásit |
Ty rozumíš Rusům???
Já tedy ne! – leda, leda by ti Rusové hovořili česky…!
😁
0 Nominace Nahlásit |
Myslím že ne, ale možná se i mýlím, ale znám vietnamku a když to porovným s čínštinou, je to opravu jiné, i písmo, určitě něco podobného mají, ale moc ne. Zkus to zistit officiálně a zeptej se nějakýho vietnamce ve večerce, hodně štestí. Pak napiš jak to dopadlo, mě by to zajímalo.
1Kdo udělil odpovědi palec? srbinládin
před 3447 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Ne. Ty rozumíš Maďarům ?
Rusky slovem i písmem u nás znají leda starší ročníky, byl to povinný
jazyk od ZŠ až po VŠ, dneska se často obchodníkům hodí.
Upravil/a: lexx
0
před 3447 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Ja si myslím, že sa dosť nenávidia. Keď som niečo vysvetľoval jednému Vietnamcovi, napísal som mu adresu na papier čínskym perom. Keď ho zbadal, tak uskočil, ako keby som mal v ruke jedovatého hada.
0
před 3447 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek