Avatar uživatele
Filip84

Rozumíte slovensky?

Nedávno tu psal pár slovenských slov dust, o nichž byl přesvědčen, že jsou těžká. Já jsem byl opačného názoru, a tak jsem, pár dnů, přemýšlel, vzpomínal, až jsem vytvořil seznam slovenských slov, o kterých jsem přesvědčen, že většina Čechů jejich význam – prostě a jednoduše – nezná. Mýlím se? Zde jsou:

  • atrament
  • bakula
  • besnota
  • borievka
  • budzogáň
  • čipka
  • ďumbier
  • íver
  • kosák
  • kozub
  • oblok
  • omrvinka
  • pačmaga
  • pitvor
  • pohonič
  • postať
  • špongia

Aniž byste hledali, znáte jejich význam? Pokud jste přesvědčeni, že ano – napište jej. První, kdo odpoví na všecko správně, bude nominován! 😎

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? paul1, Savier před 575 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
paul1

Odpoveď byla označena jako užitečná

Atrament – inkoust
bakula – palice
besnota – vzteklina
borievka – jalovec
budzogáň – kyj
čipka – krajka
ďumbier – zázvor
íver – tříska
kosák – srp
kozub – krb
oblok – okno
omrvinka – odrobinka
pačmaga -
pitvor – sklep
pohonič – pohůnek
postať -
špongia – houba
Tak skoro všechno, bez překladače. Zda je to správně, nevím.

Upravil/a: paul1

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Filip84 Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Rokio

Ani jedno z těchto tvých slovenských slovíček neznám, ale se Slováky se dorozumím. V práci máme dva zaměstnance, kteří pochází ze Slovenska.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
elkon

Některá slova jsou málo známá, některá z nářečí, ale co si pamatuji jsem napsal.
atrament – inkoust
bakula – hůl
besnota – šílenství
íver – tříska
kosák – srp
kozub – krb
oblok – okno
omrvinka – drobek
pohonič – vozka

Upravil/a: elkon

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Dochy

Tak tohle opravdu všechno nedám. Něco jo, něco budu hádat:
atrament = inkoust
bakula
besnota = bouře??
borievka
budzogáň
čipka
ďumbier
íver
kosák = sekáč-žnec?
kozub = krb, pec?
oblok
omrvinka = ledvina?
pačmaga
pitvor
pohonič
postať
špongia = houba (mycí)

A teď se jdu podívat na další odpovědi…

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Emefej

27 let jsem pracoval se Slováky, rozumím dobře, ale pačmagu, pohonič a pitvor opravdu nevím.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Filip84

Tak „rozhřešení“:

atrament – inkoust
bakula – kaňka
besnota – vzteklina, znám z dvojjazyčných předtisků veterinárních průkazů – očkování proti vzteklině / očkovanie proti besnote
borievka – jalovec, borievka obyčajna je jalovec obecný; jednoduše mne, kdysi, zajímalo, co znamená „borůvka“ slovensky, jestli to vůbec používají, protože třeba polsky jagoda je borůvka, no a jahoda se řekne truskawka. Používají, arciť mírně pozměněné – borievka – no a je to jalovec.
budzogáň – kyj, vlastně ethymologicky to byla nějaká koule na řetězu, nebo tak něco, bojovali s tím Turci, ale dnes kyj
čipka – krajka
ďumbier – zázvor, polsky je zázvor imbir
íver – tříska
kosák – srp
kozub – krb
oblok – okno, okénko je obločik
omrvinka – drobek, nebo taky kousek, v Alžbetino dvore sa píše niečo v tom smere, niepamätám si to presně, že pri gróvskom sobáši jedli novomanželia omrvinku z torty
pačmaga – potvora (ženská)
pitvor – předsíň
pohonič – vozka, řidič potahového vozidla
postať – úroveň, ve smyslu životní úroveň, obsoletní, neužívané skrze čechismy, ale spisovné; vo filme Od Tatier až po Azovské more (1942) říká, takovým pathetickým hlasem, ten komentátor, že Slováci, v tom novém Slovenském štátu, zvelebujú životnú postať
špongia – houba, ve smyslu špongia na riad – houba na nádobí

Avatar uživatele
Filip84

Dochy: besnota není bouře, kosák není žnec ve smyslu sekáč obilí o žních, pec se řekne jinak, omrvinka není ledvina. 😀

Avatar uživatele
Filip84

paul: bakula má ještě jeden význam, tento je nářečný, ale v pořádku, pohonič není pohůnek. 😀

Avatar uživatele
Filip84

elkon: bakula není hůl, ani nářečně, besnota není šílenství. 😀

Avatar uživatele
Savier

Rokio: Taky nevím ani jedno 😱 Klobouk dolů jestli to někdo přeloží.

Avatar uživatele
Filip84

Savier: Já se obávám, že kdo neviděl Kino zo Slovenského štátu Od Tatier po Azovské more (1942), ten bude mít s jedním slovem problém, leda by si o jeho význam napsal na Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra.

Přeci jenom společné soustátí téměř necelých sto let mělo na slovenčinu značný vliv a spousta původních slovenských výrazů ustoupila čechismům. Někdy jsou nespisovné, ale někdy jsou možné, i spisovné, jen mají i jinou alternativu.

Nový příspěvek