Avatar uživatele
Filip84

Z jakého důvodu píší zahraniční přispěvatelé česky téměř vždy bez diakritiky?

Není to záležitost pouze tohoto webu, všiml jsem si toho už hodně dávno: pokud píší česky (pravděpodobně čeští) uživatelé žijící v zahraničí (zejména v U. S.), píší bez diakritiky. Pochopil bych to na mechanickém / elektrickém psacím stroji, tam klávesy s diakritikou nepřidáš. Stejně by to bylo lze pochopit u starších smartphone a terminálu s Windows Mobile (5.0, 6.1, 6.5 …), protože tam lze měnit národní prostředí, ale systémový jazyk je součástí operačního systému a změnit ho znamená přeinstalovat celý systém. Já mám v terminálu „američtinu“ a některé znaky české diakritiky to prostě napsat neumí, navíc, na té alfanumerické klávesnici je to sakra pomalé.

Ale na počítači? Nebo na placatém přístroji? Už do BlackBerry s OS 6 nebyl problém dostat korejskou, nebo japonskou, ne tak „jen“ českou, klávesnici (rozuměj softwarově, hardwarová QWERTY/QWERTZ klávesnice, přirozeně, znaky nezobrazovala, to by znamenalo jí objednat a vyměnit), do androidu to není sebemenší problém, navíc, když je plně virtuální. Já mám na počítači českou, polskou, anglickou (Kanada), německou, japonskou, islandskou, korejskou a francouzskou (Kanada) klávesnici, stačí přepnout.

Tak jaký je důvod? Nepodporuje to Apple? Nebo se vám, prostě a jednoduše, nechce instalovat, přepínat? Ptám se jednak ze zvídavosti, no a potom taky pro to, protože pro mne je například velice problematické psát anglicky na české klávesnici (byť zrovna s angličtinou to není problém), psát polsky na české klávesnici není vůbec možné, respektive, samozřejmě, je: bez diakritiky, čemuž pak mám sám problém porozumět (občas to „ł“, namísto „l“, změní význam celého slova, to samé přítomnost či absence nosovky).

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 5Pro koho je otázka zajímavá? Mravenec, Disraeli, VaclavZeman, penny21, smaragd22 před 724 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
cochee

Odpoveď byla označena jako užitečná

Cé je správně. Nechce se jim.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Filip84 Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Mravenec

Hele vím jen, že mnoho mladých si na svém iPhonu vypínají autokorekci, protože mnohdy opravuje slova na nesmysly a následně prostě cvakají prstama na klávesnici, aniž by k tomu přidávali diakritiku.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
da ny

Důvod je prostý.
Pokud někdo píše ze zahraničí na NTB/PC, určeném pro tamní trh (anglický, americký aj.), sotva tam najde českou diakritiku. Přepnutí na CS nebo AJ klávesnici.
Jestli píše třeba z práce, tak už vůbec ne. Všichni zřejmě nemají v zahraničí, odtud dovezený NTB. PC asi nikdo netáhne a lodí, třeba do Kanady neposílá.
Koupí si mašinku tam a ta na 99,9% CS klávesnici nemá. ;)

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Ametyst

Žijí jinde a jinak, proč by měli lpět na češtině, a komplikovat si život, když musí uspět v cizojazyčném prostředí.
Když se podívám na jednoduchost a přehlednost angličtiny bez časování a pádů, sama se divím, že jsem se naučila česky. 🙂 Takže moje odpověď je- zjednoduší si život. Na lepší si člověk rychle zvykne.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

Nie sú to len zahraniční prispievatelia, ale aj mnohí českí.
Mnohí píšu cez mobil, či tablet a často pri množstve klikaní na písmenka si ani neuvedomujú potrebu prepínať klávesnicu podľa národného jazyka. Pre nich je jednoduchšie písať len jednou abecedou. Preto tu vidno aj veľa gramatických chýb a to ešte nepíšem o chybných výrazoch, napríklad sa tu často prejavuje aj „czechenglish“ v jazykovo zmiešanom texte.
Aj vy sám často zabiehate do cudzojazyčných (aj nespisovne) vyjadrení. Často nesprávnych.

Relatívne dobre napísali Mravenec, Ametyst a da ny (ženy sú asi precíznejšie a chápavejšie k potrebám iných)

Upravil/a: led

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Roman71

..„američtinu“? Tak to mně dostalo 😁
Skutečnost, že se dá přepnout systémový jazyk (lokalizovat), ještě neznamená, že to bude platit pro všechny aplikace. Terminál je dobrým příkladem toho, že přenastavení neplatí vždy a pro všechno.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Pepa25

Otázka je vnitřně rozporná: psát česky na US klávesnici díky virtuálním klávesnici „není sebemenší problém“ ale „psát polsky na české klávesnici není vůbec možné“. Tak jak to tedy je: je virtuální klávesnice jednoduché univerzální řešení, nebo ne? Odpovězte si sám …

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Filip84

Pepa: Pravděpodobně jsme si plně neporozuměli.

Z mého, subjektivního, pohledu mám problém psát na české klávesnici delší text anglicky, protože, například, pletu y a z. Jinak není problém na české klávesnici anglicky psát, protože jediný znak, který česká klávesnice neumí, je horní apostrof, a ten lze, bez potíží, napsat jako „´“, tj. horní čárku a mezerník. „&“ se napíše kombinací kláves „Ctrl + Alt + c“, „@“ kombinací kláves „Ctrl + Alt + v“. Je to, tedy, technicky možné a věcí, spíše, uživatelské preference.

Smysluplně polsky psát na české klávesnici nejde, protože jenom napsat „Głuchołazy“ znamená napsat „G“, „Ctrl + Alt + k“, „ucho“, „Ctrl + Alt + k“, „azy“, to je „na dlouhé zimní večery“. 🙂 Jak se píší nosovky (ą, ę, Ą, Ę), nebo ż, Ż, tak to opravdu nevím. Určitě to nějak půjde, když se dají psát i na české klávesnici znaky, jako đ, ale, opět, kombinací kláves Ctrl + Alt a klávesy, kterou si musí uživatel nějak pamatovat.

Porozuměno? 🙂

Avatar uživatele
Pepa25

Ne: český uživatel v USA, bez české klávesnice píšící česky nepoužívá diakritiku. Filip84 v ČR, bez polské klávesnice při psaní polsky nepoužívá diakritiku. Kde je rozdíl?

Avatar uživatele
Filip84

dany: U Windows můžeš nainstalovat klávesnici jakoukoli, včetně editorů korejského písma (různých, já používám Microsoft IME, protože neobsahuje dvojí znaky – vázací a nevázací), japonských (opět, různých, já používám Microsoft IME), všech možných a nemožných druhů azbuky, písma jazyků tibetské skupiny (tibetština, dzonghha…), siamské skupiny, přirozeně arabských, hebrejských, ale i čínských – od zjednodušené čínštiny, přes kantonštinu až po mandarínštinu (a – opět – je na výběr, většinou, vícero editorů).

V práci to může být, někdo to tak má, že nemůže.

Ale jinak je původ laptopu dokonale nepodstatný. Já mám českou distribuci, ale klávesnice je hispánská, protože ta původní už 2× odešla (a to, pokud sedím u stolu, píšu na externí klávesnici! 🙂 ), no a ta hispánská byla rychle dostupná a nejlevnější (mně nezáleží, co je na tom za polepy – nedívám se na ní). Laptop s Windows je v tomto naprosto flexibilní. 🙂

Avatar uživatele
Filip84

Mravenec: to může být jeden z důvodů. 🙂

Avatar uživatele
Mravenec

V neustále chatující generaci to chápu, když musí reagovat na stovky zpráv od virtuálních přátel. 😁

Avatar uživatele
Filip84

No, já ani ne, protože ty softwarové klávesnice udělaly neskutečný pokrok. Pomineme-li takové „detaily“, jako je třeba psaní přejetím prstu (které opravdu docela dobře funguje!), tak tu predikci můžeš programovat, prostě si to „divné“ slovo jedenkrát, včetně diakritiky, vyťukáš, uložíš, a ono ti to potom nabízí. Jo, a máš k tomu oučet, takže přihlásíš zařízení a všecka uložená slova a osobní nastavení (velikost, barva atp.), tam máš.

Tady taky píší různí „mladí“ bez diakritiky, ale – na rovinu – to jsou takoví lofasové, že silně pochybuju o tom, že ví, co to je predikce. 🙂

Avatar uživatele
Mravenec

To je taky pravda.

Avatar uživatele
Filip84

Roman: U. S. English a British English se od sebe značně odlišují, je to něco, jako čeština a slovenština, mám-li to nějak připodobnit. Turn signal vs indicator, side lights vs parking lights, tramway vs streetcar, Advice of Delivery vs Retour Receipt etc. etc. etc. Nevím, co je na tom překvapivého, úsměvného, navíc, dal jsem to do uvozovek.

Avatar uživatele
Roman71

No ano, americká angličtina, ne anglická.. Rakouská němčina má také svá specifika.
Jinak mi při čtení „američtiny“ cukaly koutky 😉

Avatar uživatele
Filip84

Roman: A co teprve švýcarština, včetně tyrolštiny! 🙂

Tak dva, tři, měsíce zpátky byly v krámku mama s dcerami a švitořily. Nejprve jsem myslel, že to je Dutch, ale ne, ona to byla tyrolština. Jsem se mamy zeptal, odkud jsou. Ale chvíli mi to trvalo, ten akcent chytit! 🙂

Avatar uživatele
Roman71

Tak mně Filipe napadlo, jak náš jazyk vnímají cizinci? Některým musí znít taky velmi zvláštně 😁

Avatar uživatele
Filip84

Já znám jednoho Kaliforňana, co umí základně česky. České, moravské, uherské, slezské etc. předky nemá, ale žije u nás, no, dnes už tak 20+ roků a živí se (jako většina Američanů tady, že) tím, že učí američtinu.

On se domluví na základních věcech, na nádraží si koupí lístek, zeptá se tě, jak se máš atp. Přirozeně, ten akcent je tam silně znát a není to jenom „houký blambol v hoube“, oni Kaliforňané tak zvláštně „kvákají“. Říkal, že se tu češtinu učí jednak proto, protože tu chce být jednou „good citizen“, což oni tak prostě mají, ale taky proto, že se mu čeština líbí, a že je to výzva, poněvadž je složitá. Přirozeně, pokud se bavíme, já do něj musím mluvit, jak do malého děcka a jednoduše, nepoužívat archaismy a transgresivy, ale pak rozumí.

Polákům přijde čeština úsměvná, asi stejně, jako nám přijde úsměvná „šišlavá“ polština. Pokud je cieszyńak, tak já do něj mluvím úplně normálně, on mówi po naszymu, rozumíme si. Ale pokud je to Polák z Bílé Rusi, protože po WWII se to území postoupilo SSSR & soudruhu Stalinovi, tak ti Poláci z něj museli odejít, no a zase ve Slezsku museli odejít Němci (drtivá většina obyvatelstva, ne jako u nás), tak se to tak „krylo“. A to není žádná „unterwassermann“ banda, jako v Lidové republice Sudety, a zejména v Ústecké lidově demokratické republice (Teplákyland), ne, ona ta část Rzeczpospolitę byla extra chudá, takže to jsou rolníci, zvyklí makat, a tak vůbec a podobně, tak musím mluvit polsky. Nebo když jedu k moři. Nebo když potřebuje pomoc turista. I když mám docela dobrou dikci, tak já řeknu maximálně 2–3 „eš“, neřeknu jich sedm, osm, jako Poláci. Z pohledu Poláků nosovky „přeháním“, to samé „ł“ – je to logické, já toho polski až tak moc nenamluvím. Takže, přijde jim to úsměvné a čeština jim přijde „sexy“, většinou. 🙂

Němci, co mají moravsko-česko-slezské kořeny, a alespoň něco česky umí, považují češtinu za milou, roztomilou, poněvadž němčina je tvrdá, no a oni, arciť třeba mají i velkou slovní zásobu a až neuvěřitelnou schopnost se domluvit (hlavně, pokud jsou ze Sozialistische Republik Wien, protože tam je českého elementu pořád docela hodně), tak přesto vyslovují stylem „oni pšijeli z Itália?“, „ja, ale u nych Italů covek nichdy nefí!“ 🙂 Pro „říšské“ Němce, bez kořenů, je to asi podobné, jako, já nevím, když přijedeš do Maďarska. Taky, pokud ten Maďar neumí anglicky, nebo tak něco, si nepokecáte, no a nějaký ten soudruh „Srečko Pičurin“, to znamená nějaký tvar, který v druhém jazyku evokuje nějaký vulgarism, nebo dvojsmysl, je v každém jazyku. Jo, něco jako slovinština & „jed na otroki“ (jídlo pro děti). Nebo maďarština & kanál (lžíce). A „die Kurwe ist Recht“, že ano. 🙂

Anglánům přijde česká výslovnost angličtiny sexy, zejména u ženských.

Pro Viety je čeština stejnou „španělskou vesnicí“, jako pro nás vietnamština (na výslovnost nejtěžší jazyk na světě!). Ale musí, takže i když hovoří „séš nudé sešupem?“ a „šístápadé“, tak my vietnamsky hovoříme naprosto stejně. Takže, jak se smějeme my jim, smějí se o ni nám, to naše „hláskování“ je pro ně prostě směšné.

Nový příspěvek