Proč se Alea iacta est překládá jako “Kostky jsou vrženy”, když správný překlad by měl být “Kostka je vržena”?
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? PepasAvalonu před 1376 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Caesar to stejně řekl řecky, tak je to jedno. U nás se říká kostky,
protože kostka by byla nesmyslná. Hraje se v kostky (s několika kostkami) a
každý pochopí oč se jedná. Já to zase mnohokrát viděl ve verzi „alea
iacta sunt“ doslovně jako „kostka JSOU vrženy“. Nesmyslné.
Kostky by musely být „Aleae iacta sunt“.
I v řečtině je význam budiž kostka vržena, doslova „kostka
padla“.
Citace z řecké tragédie. Římané, když citovali, tak především z řecké literatury a většina v originále. :D Kostky jsou vrženy pochází z nějaké (myslím, že nedochované) Menandrovy hry. „Anerrifthó kybos“ v řečtině to údajně mělo význam spíš, „ať rozhodne osud“, ale doslovně přeloženo je to „kostka padla“.
I ve starověku hráli s více kostkami, ale i tak se citát může
stahovat jen na jednu kostku. Pro jednu je ten osudný hod stejně osudným,
jako pro všechny kostky.
Pak může jít i o nějaký (starověký) slang, ze kterého se později
stalo úsloví a později citát (od Caesara, který to mohl proslavit).
Menandros byl poměrně dost uznávaný, jak v Řecku, tak v Římě a
dramatici se hojně citovali, že se některé věty z jejich děl pak
používaly jako rčení a podobné. Menandros si to buď mohl vymyslet anebo
spíš to mohli hojně používat už v té době.
Museli bychom hledat přesný původ, který asi nenajdeme. Překládád se to
v množném, protože v naší společnosti (a jazyce) se to tak líp chápe.
Kostky jsou lepší než kostka.