Zrovna čtu Pýchu a předsudek a je tam tato věta:
„Od té doby, co přitáhl do Merytonu -ský pluk, neměla v hlavě nic
než
lásku a koketování a důstojníky.“ To „-ský“ je tam z důvodu, že
nechtěla
autorka žádný jmenovat? Pak tedy nechápu, proč to nevynechala a
nenapsala
jenom pluk bez toho „-ský“…S tím stejným jsem se setkala
i u Dostojevského.
Děkuju za osvětu
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? johana 56 před 3206 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
VIděla bych to takto, – přitáhl do Merytonu vojenský pluk…
Jde o překlad díla, Austenové, nikoliv originál, takže je možné jen posoudit předklad. Z tohoho pohledu může jít o jazykovou úspornost, náznak, „tajnou řeč“, vyjádření naivnosti a hlouposti malých slečen, které se chtěly seznámit se členy vojenského pluku poručíka Wickhama v Merytonu.
Četla jsem v jedné práci stylistický rozbor překladů tří autorů a jejich hodnocení. Děj je přeložený věrně, humorně. Vyjádření humoru se liší, takže i neúplnost vyjádření může být pochopená různě. . Jazykově se překlady liší, ne všichni autoři zvládli překlad dokonale.
Nějak tak to vidím …
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5913 | |
Drap | 4602 | |
led | 2997 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2238 | |
zjentek | 1643 | |
ivzez | 1445 | |
quentos | 1420 | |
aliendrone | 1413 | |
elkon | 1296 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |