Avatar uživatele
Michal47

Jak byste přeložili následující kratičkou frázi z angličtiny?

Poté, co autor cituje z Aristotela, následuje poznámka pod čarou, začínající slovy: „The reading of most MSS.“

Dalo by se to přeložit jako „Toto je velká část publikovaného čtení [Aristotelových] rukopisů.“? (MSS je anglická zkratka pro „manuscripts“.)

Máte nějaké lepší návrhy? Budu vděčný.

Zajímavá 0 před 1346 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Gus_Fring

Čtení většiny rukopisů.

I Google překladač mi to schválil, ale jestli je to dobře, to nevím. Snad.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Rilika25

Příspěvek smazán administrátorem.

před 1161 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Pepa25

Píšete „začínající slovy“ – jak to pokračuje? Ptám se, protože to překládáte jako celou větu, přitom ten váš úryvek nemá ani přísudek …

před 1346 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Michal47

Je to podobné jako „Anything I can do for you?“ (z jednoho filmu). To, co je v závorce nemá podmět ani přísudek.

před 1346 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek