Souhlasím s odpovědí Pájo – „dělat pyšným“ není správně česky. Jde určitě o otrocké použití překladu z angličtiny stejně jako při přebíráním jiných chybných vazeb.
Použijte raději správný český tvar – být na někoho pyšný, hrdý, pyšnit se.
Napadají mě další chybná spojení – je to o počasí, je to o penězích atd…
0 Nominace Nahlásit |
Myslím, že se to spojení používá správněji ve smyslu:
být na něco/někoho pyšný nebo
něčím/možná i někým se pyšnit
Na rodiče tedy můžete být pyšný/hrdý Vy nebo oni mohou být pyšní na
Vás. Můžete jim také prostě dělat radost.
Také se dá říci, že někdo kvůli/díky něčemu zpychl.
Spojení dělat rodiče pyšnými…mi příjde neobratné a dost proti srsti… jedině, že byste je „špatně vychovával“ a oni Vám na základě toho jednoduše zpychli…ale i to by se dalo napsat elegantněji a více česky.
Chtělo by to uvést širší spojitost.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5913 | |
Drap | 4602 | |
led | 2997 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2238 | |
zjentek | 1643 | |
ivzez | 1445 | |
quentos | 1420 | |
aliendrone | 1413 | |
elkon | 1296 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |