Jak se jmenuje – Limr nebo Limer? Pokud Limer, mohl by být 5. pád Limere nebo Limře. Pokud Limr – p. Limre nebo Limře.
Zpravidla u příjmení, která končí na -er, je třeba znát rodinný úzus. Jsou možné varianty. Podobně příjmení Langer.
Protože z pohledu historického došlo v 5. p. k měkčení, podle PČP Limře, ale rodina ho může oslovovat Limre.
Proto nejde stanovit jednoduché pravidlo, jak je možné najít
v Pravidlech českého pravopisu.
Doplňuji:
Takže Langer – Langere, Langre, Langře.
Limer – Limere, Limre, Limře.
Limr – Limre, Limře.
Doplňuji citací z PČP, co jsem napsala. Jsou opravdu různé možnosti.
Stejné pravidlo platí i pro jména zakončená na -er: Je-li nositelem jména cizinec, pohybné -e- ponecháváme: 2. p. Wintera, Fostera, Petera (stejný tvar pro angl. [pítra] i sloven. [petera]).
Pokud je nositelem Čech, opět je rozhodující rodinná tradice nositele jména. Pokud se -e- ponechává ve výslovnosti, zachovává se v nepřímých pádech i v grafické podobě. Pokud se -e- nevyslovuje, v grafické podobě ho v nepřímých pádech vypouštíme.
Z toho důvodu mohou některá jména kolísat (2. p. Wolkera i Wolkra, Langera i Langra, Richtera i Richtra). Pohybné -e- ponecháváme vždy tam, kde by jeho vypuštěním vznikla obtížně vyslovitelná souhlásková skupina (Vinkler – 2. p. Vinklera).
Pokud rodinný úzus nositele jména neznáme, je vhodnější pohybné -e- v nepřímých pádech zachovat. Vlivem zmíněného kolísání může docházet v 5. p. k hláskovým změnám:
Pokud vynecháme pohybné -e-, může dojít k měkčení r v ř: Wolker – Wolkře i Wolkre, Langer – Langře i Langre.
Pokud pohybné -e- ponecháme, k měkčení v 5. p. nedochází: Wolker – Wolkere [volkre] či [volkere], Langer – Langere [langre] či [langere].
Ve jménech zakončených -r, jemuž předchází souhláska, dochází k měkčení v 5. p., pokud je taková rodinná tradice nositele jména: Langr, Richtr, Zubr, Mistr, Šnajdr – 5. p. Langře i Langre, Richtře i Richtre, Zubře i Zubre, Mistře i Mistre, Šnajdře i Šnajdre.
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=Langer&Hledej=Hledej#bref2
V okdazu je třeba kliknout a bod 2 po tabulkou
Upravil/a: annas
2 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos, vagra Nahlásit |
Řešil jsem podobnou otázku kdysi s češtinářem. Moje příjmení
končí obdobně – na -dr – a češtinář říkal, že se R v tomto
případě nezměkčuje. Limr bude podle mého názoru podobný případ, tedy
Limre.
Doplňuji:
příčinou nezměkčování bude pravděpodobně to, že se jedná
o příjmení cizího původu.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Obojí je dle pravidel českého jazyka možné.
Ve jménech zakončených -r, jemuž předchází souhláska, dochází
k měkčení v 5. p., pokud je taková rodinná tradice nositele jména:
Langr, Richtr, Zubr, Mistr, Šnajdr – 5. p. Langře i Langre, Richtře
i Richtre, Zubře i Zubre, Mistře i Mistre, Šnajdře i Šnajdre.
http://www.validace.cz/demo-validace-jmen.html?gclid=CLOurMey4r0CFXMPtAodbnUA7Q#name=Limr
Doplňuji:
http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=320
Upravil/a: marci1
0 Nominace Nahlásit |
Volil bych podle toho, zda se onen pán jmenuje 1. Limr a nebo
2. Limer.
😉
___
Sám mám ´německé´ jméno typu 2. a na oslovení „-ře“ su dóóóst
háklivý.
0 Nominace Nahlásit |
Ak sa to týka Čecha, tak možno použiť český spôsob ako popísala
naša češtinárka annas
Ale v prípade cudzinca nemožno počešťovať, skresliť, jeho meno musí sa
použiť v pôvodnej forme tu dávam za pravdu quentosovi a jeho
češtinárovi.
Mne takto raz v Rusku poruštili a v USA poameričtili (skratili) meno, čo mu
dalo iný výraz, museli to rýchlo opraviť.
Krásne to povedal môj kolega,: „Mám svoje meno a nechcem žiadnu
spotvoreninu. Oslovujte ma mojim menom.“
Doplňuji:
Zmäkčovanie tejto koncovky považujem skôr za dôvernejšie oslovenie, čo
nemusí byť každému milé. Takéto oslovenie počúvam dosť často,
zaujímavé je, ale hlavne od tých vyššie postavených oslovujúcich tých
nižšie postavených
Pán minister, …
Pane ministře, …
alebo sa mýlim?
Upravil/a: led
0 Nominace Nahlásit |
Pracuji hodně s lidmi a takových příjmení jsem potkala hodně.Oslovuji je nesklonně pane Limr, pane Drbohlav atd. A mám pokoj, ještě si nikdo nestěžoval :D
0 Nominace Nahlásit |
Vokativ u češtiny je někdy komplikovaný a jakoby nelogický. Doktorovi
říkáme doktore, panu Limrovi budeme říkat pane Limre, ale kaprovi říkáme
kapře.
Škoda , že nemluvíte slovensky. Tam se oslovuje " pán Limr"
A když to není Čech, ale Němec, Angličan, Francouz, Španěl , tak se
řekne
Herr, Mr. senor, monsier Limr.
Pro jistotu, se bude lepší dotyčného zeptat osobně, na co je zvyklý,
v písemné formě bych volil verzi pane Limre.
0 Nominace Nahlásit |
Já bych řekl po staru, „pane Limra“ :)
Záleží na situaci ale někdy to zní i líp
Doplňuji:
Ozzy21
Ale ty přeci nevíš, jestli je to (třeba) Ondřej Limr nebo Ondřej Limra
;)
No ale to je chyba tazatele, jinak máš pravdu :)
Upravil/a: Questman
0
před 3905 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5913 | |
Drap | 4652 | |
led | 3008 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2243 | |
zjentek | 1663 | |
ivzez | 1445 | |
aliendrone | 1427 | |
quentos | 1424 | |
elkon | 1337 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |