Avatar uživatele
osamělývlk

Jak přeložit „be acted upon“?

Nevěděl by někdo, jak přeložit tohle slovní spojení? Hledala jsem to všude – na internetu i v normálním slovníku, nemůžu to nikde najít. Díky za odpovědi.
Doplňuji:
Děkuji moc za odpovědi. A když je tam „be acted upon BY SOMEBODY“ změní se to nějak? Nenapadlo mě to tam dodat. ☹

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 4335 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

holt, prázdniny skončily, musel jsem brzo do práce a tím pádem i včera brzo spát ;{)> pusinka je nejblíž – jde o trpný rod od „postupovat podle (něčeho)“, „jednat podle (něčeho)“, „jednat v souladu s“. Srv. http://cs.bab­.la/slovnik/an­glicky-cesky/act-upon
Doplňuji:
v tom případě jde o klasicky úředně šroubovaný trpný rod – něco je konáno někým podle něčeho / v souladu s něčím

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
pusinka50

jednat podle.....něčeho… – act upon a statute = jednat podle zákona

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
bolak

být vyhověno…

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
bolak

no, jedno slovo navíc nic moc nezmění :) aspoˇdvě tři věty okolo dát nemůžeš, aby se dal vyčíst kontext?

před 4335 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
pusinka50

quentos už asi spinká:-) napiš celou větu, my přihodíme názor:-)

před 4337 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
bolak

radši nahoď celou větu, třeba tenhle výraz nebude přesně sedět..

před 4337 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek