Nevěděl by někdo, jak přeložit tohle slovní spojení? Hledala jsem to
všude – na internetu i v normálním slovníku, nemůžu to nikde najít.
Díky za odpovědi.
Doplňuji:
Děkuji moc za odpovědi. A když je tam „be acted upon BY SOMEBODY“
změní se to nějak? Nenapadlo mě to tam dodat. ☹
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Upravil/a: osamělývlk
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 4318 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
holt, prázdniny skončily, musel jsem brzo do práce a tím pádem i včera
brzo spát ;{)> pusinka je nejblíž – jde o trpný rod od „postupovat
podle (něčeho)“, „jednat podle (něčeho)“, „jednat v souladu s“.
Srv. http://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/act-upon
Doplňuji:
v tom případě jde o klasicky úředně šroubovaný trpný rod – něco
je konáno někým podle něčeho / v souladu s něčím
Upravil/a: quentos
5Kdo udělil odpovědi palec? annas, johana 56, bolak, osamělývlk, anonym
před 4319 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
no, jedno slovo navíc nic moc nezmění :) aspoˇdvě tři věty okolo dát nemůžeš, aby se dal vyčíst kontext?