V mojich („Technický“ a „Překladatelský“) slovnících to není,
a to stály 2200,–Kč.
Mám i jiné, a v těch to taky není.
Doplňuji:
Quentos děkuji, ale stále ještě nemáme ten český výraz, snad
poradí ivzez…
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 6Pro koho je otázka zajímavá? annas, dudu, samicek333, johana 56, gagaga, gecco před 3669 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Je to „řezačka slámy“. Definice v němčině zde http://www.enzyklo.de/Begriff/H%C3%A4cksler uvádí, že
jde o stroj sloužící k „häckseln“, což už se dá najít i zde http://slovnik.seznam.cz/de-cz/word/?id=owGpASGiCgI=&q=h%C3%A4ckseln
Doplňuji:
„nemáme český výraz“? „Řezačka slámy“ je maďarsky, nebo co?
To je pak těžký, když kontext uvedeš až ex post, a ještě se mi
vychechtáš…!
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Před půl stoletím se na Moravě zmíněný stroj nazýval „sečkovice“, na ní se řezala sláma na sečku., po promíchání s postrouhanou řepou a šrotem pak byl touto řezankou krmen skot.
0 Nominace Nahlásit |
Německo–český encyklopedický slovník z roku 1921
a
německo–český technický slovník z roku 1973
der Häcksler ► řezačka
Poznámka:
Zaujaly mne slovníky za 2.000, v nichž se nenajde řezačka.
O jaký/jaké slovník/y jde (ať vím, co určitě nemám kupovat)?
Doplňuji:
Mám dojem, že Enzyklo.de přebírá z jiných zdrojů,
a nejsem si jista, jak dalece se souhlasem autorů …
Dávám přednost Duden (http://www.Duden.de).
Upravil/a: ivzez
0 Nominace Nahlásit |
Jde o nové slovníky…nemám je bohužel tady, našla bych snad jen ty účtenky, a jedná se o tlusté a těžké knihy, a jsou tam samozřejmě uvedena ta jména těch expertů, co to sestavovali(párkrát jsme se museli smát nad některými triviálními překlady, to bylo fakt poněkud neakceptovatelné):D
Agneto, jestli němčinu používáš častěji, poohlédni se po starších slovnících v antikvariátech. Já jsem takhle za „pár korun“ získala dva „poklady“ – jsou psány švabachem, nenajdeš v nich nový pravopis, zato ale spoustu slov, která se v novějších slovnících už nevyskytují. Nebo vyskytují, ale třeba jenom s jedním významem, zatímco dříve bylo významů i sedm či více …
Kromě „Häcksler“ ještě „Schredder“… teď jsem to našla — má to být česky „štěpkovač“(zahradního odpadu) = hezké a výstižné slovo že?:D
hm, a tos nemohla říct dřív? Se nediv, že přeložím nepřesně, když neuvedeš kontext – a ještě se mi vychechtáš! Příště se na to vykašlu…
Ty kdybys byl gynekolog, tak u tebe bude v čekárně úplně prázdno, a to trvale. U nás takový je…a ještě ho to fakt nenapadlo, proč k němu nikdo nechce:DDDD
Jdi někam, vynášet soudy, když někoho vůbec neznáš, to by ti šlo. Mě mají ženy za kavalíra, a co si myslíš ty, mi v podstátě může bejt u řiti.