Není vždycky lepší originál v původním jazyce než překlad do jiného jazyku? Obzvlášť pokud jde o lyriku nebo nějaká poetická díla ve verších – ať už jsou psány v řeckém hexametru a jambu nebo anglickém blankversu, tak je překlad musí znehodnotit (nebo hodně pozměnit), ne?
A taky bych řekl, že záleží na překladateli, protože není překlad jako překlad (každý to může pojmout trochu jinak)… :'D
Nejlíp to mají ti, co ovládají spoustu jazyků a můžou si TA slavná díla přečíst v původním jazyce!
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, Henry1660 před 2413 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Jistě, ale u podařených překladů bude redukce hodnoty naprosto
minimální.
Přečti si např. Chevallierovy „Zvonokosy“ v překladu J. Zaorálka,
Rostenovo „Pan Kaplan má stále třídu rád“ v překladu A. Přidala,
sérii Harryho Pottera v překladu Vladimíra Medka či „Nahoru po schodišti
dolů“ B. Kaufmanové v překladu manželů Pellarových. To je jen několik
příkladů naprosto geniálních překladů, které si český čtenář užije
téměř stejně skvěle.
Pokud jde o poezii: máš na jednu stranu recht, ale i tam se dá docílit
minimálního znehodnocení. Např. angličtina je jazyk, který přirozeně
nahrává jambickému rytmu, kdežto čeština spíš trocheji. Vyvstává tedy
otázka: překládat anglický jamb českým trochejem, tedy přirozeným metrem
daného jazyka, anebo zachovat jamb, který v češtině bude působit poněkud
exoticky?
A samozřejmě, na překladateli záleží, tos neobjevil nic nového. Když
vzpomeneme ještě jednou výše zmíněného Kaplana, oba dva české překlady
jsou diametrálně odlišné – v jednom z nich je Kaplanovi přiřčen
německý přízvuk (ta verze se mi líbí méně). Když je překladatel
dobrý, na překladu to je znát, a je-li špatný, je to znát taky.
Upravil/a: quentos
4Kdo udělil odpovědi palec? ivzez, Anikitos, Henry1660, independent
před 2413 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Podobná otázka na překlad, zde byla, takže jen stručně. Uváděla jsem tehdy překlad Shakespearova sonetu 66. Zhodnoťte, který se vám nejvíce líbí.
http://sonety.blog.cz/0706/willam-shakespeare-sonet-c-66-v-nekolika-prekladech
Základní děj zpravidla zůstává, i když jde často o překladatelovou subjektivní pochopení.
Stejně tak jak se nám líbí/nelíbí napsaná kniha, tak je to i s překladem. Jenže každý jedinec není schopný číst knihy v originále, přeložené jsou dostupné širšímu okruhu.
I přeložení špatně knihy dá hodně práce.
Tak mě napadlo, prodávají se v antikvariátu víc knihy „dobré“, nebo knihy „špatné“? Objevují se díla některých spisovatelů častěji?
I zde platí, když dva dělají totéž, není to totéž.
--
Jde sice o českou píseň, ale její stylizace, vazby, významy slov atd.
není snadné pochopit, tudíž pro porozumění je třeba převést ze staré
češtiny do nové.
https://www.odpovedi.cz/otazky/co-znamena-tento-uryvek-z-kde-domov-muj
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Ne, neredukuje, hodnota původní díla je stále stejná.
Akorát si mizerný překladatel nevydělá ani na slanou vodu.
Měli jsme a máme řadu vynikajících překladatelů,
díky překladatelům se mohou s díly autorů seznámit
čtenáři mnoha zemí, což je myslím pro autory dobré.
Nikdo nikdy nebude umět tolik jazyků,
aby mohl všechna zajímavá díla číst v originále.
3Kdo udělil odpovědi palec? quentos, Anikitos, independent
před 2413 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5913 | |
Drap | 4603 | |
led | 2997 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2238 | |
zjentek | 1643 | |
ivzez | 1445 | |
quentos | 1420 | |
aliendrone | 1413 | |
elkon | 1296 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |