Avatar uživatele
Anikitos

Neredukuje překlad literárních děl jejich původní hodnotu?

Není vždycky lepší originál v původním jazyce než překlad do jiného jazyku? Obzvlášť pokud jde o lyriku nebo nějaká poetická díla ve verších – ať už jsou psány v řeckém hexametru a jambu nebo anglickém blankversu, tak je překlad musí znehodnotit (nebo hodně pozměnit), ne?

A taky bych řekl, že záleží na překladateli, protože není překlad jako překlad (každý to může pojmout trochu jinak)… :'D

Nejlíp to mají ti, co ovládají spoustu jazyků a můžou si TA slavná díla přečíst v původním jazyce!

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, Henry1660 před 2430 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Jistě, ale u podařených překladů bude redukce hodnoty naprosto minimální.
Přečti si např. Chevallierovy „Zvonokosy“ v překladu J. Zaorálka, Rostenovo „Pan Kaplan má stále třídu rád“ v překladu A. Přidala, sérii Harryho Pottera v překladu Vladimíra Medka či „Nahoru po schodišti dolů“ B. Kaufmanové v překladu manželů Pellarových. To je jen několik příkladů naprosto geniálních překladů, které si český čtenář užije téměř stejně skvěle.
Pokud jde o poezii: máš na jednu stranu recht, ale i tam se dá docílit minimálního znehodnocení. Např. angličtina je jazyk, který přirozeně nahrává jambickému rytmu, kdežto čeština spíš trocheji. Vyvstává tedy otázka: překládat anglický jamb českým trochejem, tedy přirozeným metrem daného jazyka, anebo zachovat jamb, který v češtině bude působit poněkud exoticky?
A samozřejmě, na překladateli záleží, tos neobjevil nic nového. Když vzpomeneme ještě jednou výše zmíněného Kaplana, oba dva české překlady jsou diametrálně odlišné – v jednom z nich je Kaplanovi přiřčen německý přízvuk (ta verze se mi líbí méně). Když je překladatel dobrý, na překladu to je znát, a je-li špatný, je to znát taky.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

Podobná otázka na překlad, zde byla, takže jen stručně. Uváděla jsem tehdy překlad Shakespearova sonetu 66. Zhodnoťte, který se vám nejvíce líbí.

http://sonety­.blog.cz/0706/wi­llam-shakespeare-sonet-c-66-v-nekolika-prekladech

Základní děj zpravidla zůstává, i když jde často o překladatelovou subjektivní pochopení.

Stejně tak jak se nám líbí/nelíbí napsaná kniha, tak je to i s překladem. Jenže každý jedinec není schopný číst knihy v originále, přeložené jsou dostupné širšímu okruhu.

I přeložení špatně knihy dá hodně práce.

Tak mě napadlo, prodávají se v antikvariátu víc knihy „dobré“, nebo knihy „špatné“? Objevují se díla některých spisovatelů častěji?

I zde platí, když dva dělají totéž, není to totéž.
--

Samozřejmě v souvislosti s vývojem jazyka často i překlady zastarávají, proto se objevují novější překlady.

Jde sice o českou píseň, ale její stylizace, vazby, významy slov atd. není snadné pochopit, tudíž pro porozumění je třeba převést ze staré češtiny do nové.
https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/co-znamena-tento-uryvek-z-kde-domov-muj

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
ivzez

Ne, neredukuje, hodnota původní díla je stále stejná.
Akorát si mizerný překladatel nevydělá ani na slanou vodu.

Měli jsme a máme řadu vynikajících překladatelů,
díky překladatelům se mohou s díly autorů seznámit
čtenáři mnoha zemí, což je myslím pro autory dobré.

Nikdo nikdy nebude umět tolik jazyků,
aby mohl všechna zajímavá díla číst v originále.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek