Španělská vesnice : úsloví znamenající něco cizího, neznámého.
Autorem rčení je Johann Wolfgang Goethe, který nahradil rčení „česká
vesnice“, používané v té době v Německu ve stejném smyslu, tj. jako
symbol něčeho neznámého, nepochopitelného a cizího, právě úslovím
„španělská vesnice“. Goethe sám do Čech často jezdil, měl tu mnoho
přátel, zdejší prostředí dobře znal a zřejmě mu německý pojem
připadal neadekvátní. Podrobněji viz v publikaci: Kovářová, Stanislava.
Proč se říká 2. Olomouc : ALDA, 1996, s. 103–104.
Podle Slovníku české frazeologie a idiomatiky zkřížil údajně Goethe typické německé přísloví s dobovou zlehčující narážkou na odpor vzbuzující španělské mravy a zvyky, které zaváděl Karel V, původem Španěl. Slovník uvádí významově obdobná rčení v některých jazycích, španělsky však ne.
ve Španělsku se zase říká „to je pro mě čínština“…
viz zdroj, upraveno
Zdroj: www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2007-2009/spanelska-vesnice-uslovi/?searchterm=španělská
0 Nominace Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek