Jde o tzv. tázací dovětek, který v češtině nejčastěji zní „…
ne?“, „…, co?“ nebo již uvedené (ale knižní) „… není-liž
pravda“.
Led: ta vojna/válka by byla anglicky war v němčtině je minulý čas j. č.
slovesa být, ale v tomto pořadí vzhledem k nicht by byl jedině tehdy,
kdyby takto končila vedlejší věta.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?ivzez Nahlásit |
voľne môže byť NIE VOJNE
ale v prípade doplnenia „h“ z NICHT WAR môže vzniknúť NICHT WAHR,
NEPRAVDA
Preto pri žiadosti o preklad uvádzajte viac textu
quentos, ďakujem za ozrejmenie textu.
Takže na transparentoch mali Nemci chybu 🙂 žiaľ, demonštrácie
nefotím.
Upravil/a: led
0 Nominace Nahlásit |
Nicht wahr . Překladač nabízí více možností: https://translate.google.cz/#view=home&op=translate&sl=de&tl=cs&text=nicht%20wahr
0 Nominace Nahlásit |
Odpověď už víte, jenom uvedu, že jako přibližné synonymum často
poučívají: „Oder?“
Při vyjádření souhlasu se často využívá slovo:„Genau!“
0 Nominace Nahlásit |
Takto napsáno to znamená „nebyl/a“
v tomto pořadí to značí, že jde o závěr věty vedlejší.
Pokud jste mínila „nicht wahr“, pak jde o otázku, odpovídající
českému
„že ano“/„že ne“. Je potřeba rozlišit, jestli »nicht wahr“
navazuje na kladné
vyjádření (přeložíme „že ano“) nebo na záporné (přeložíme
„že ne“).
Knižní výraz „není liž pravda“ v současné češtině moc
často
nepotkávám (jenom u začátačníků při překladech z němčiny).
Pravdu má i EKSOT123.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek