Avatar uživatele
sved

Proč změna slova v dabingu?

Proč se v dabingu,k filmu „Pár správných chlapů“,názývá rozkaz velitele základny jako „rudý zákon“ a v uvedení včera #na ČT2# to bylo předabováno jako „výstraha“?Jsou dva druhy dabingu??

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? iceT před 4380 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Damiana

Promiň Bedy, ale to co píšeš je naprostý nesmysl.
O dabingu nerozhoduje(!) herec – jak se mu co lépe říká, ale ten, kdo dělá dialogy a režii českého znění. Na samotném dabingovém herci je už jen to, aby si dobře „posadil“ hlas pro danou figuru a dobře se strefil.
Dále k otázce – to, že jsi viděl film znovu předabovaný není nic výjimečného. Prostě jen daná televizní stanice neměla zakoupení práva na jeho české znění nebo ta práva už vypršela. Televize mají svá dabingová studia (nebo s nimi spolupracují) a vznikají proto dabingy v jejich režii. Proto, když jsi viděl třeba film na Nově, těžko ho se stejným dabingem (pokud ho nekoupila) uvidíš třeba časem na ČT.

Jen tak na okraj (pro fajnšmekry:-) – existuje i předabovaná verze geniálního dabingu filmu Někdo to rád horké – Tony Curtis (Eduard Cupák), Marylin Monroe (Blanka Bohdanová), Jack Lemon (Vladimír Brabec). V novém znění jsou trochu jiné dialogy a zůstal V. Brabec, Curtise dabuje Vladislav Beneš a Monroe Lucie Benešová. Není to špatné, ale už to není ono. Navíc – „starší“ verze (vynikajícího!) hlasu Vladimíra Brabce mezi těmi o poznání mladšími (ke stejné postavě!) najednou docela „straší“.
Pak je tu i verze třetí, která už s původním, nejlepším dabingem nemá společného vůbec nic – Monroe (Sabina Laurinová), Curtis (znovu Beneš – s tím se to "začalo táhnout, jako předtím s Brabcem Lemon:-))) a Lemon (Jan Šťastný). Všichni – vynikající dabéři, ale kdo zná první verzi, …:-)))

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
gepik

Dabingů je několik, http://dabingfo­rum.cz/viewto­pic.php?f=3&t=4­327 . A za „výstrahu“ asi může necitlivý a neznalý přístup překladatelky. citace Lukiz „Mám neblahé tušení, že překladatelka dabingu ČT zvolila špatný význam výrazu "code red“, který tak byl přeložen jako „výstraha“. To je ovšem označení zcela legitimního vojenského trestu, tedy přesný opak významu zamýšleného v originále.ů

Zdroj: http://dabingfo­rum.cz/viewto­pic.php?f=3&t=4­327

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Bedy

Záleží na dabérovi, co mu přijde vhodnější. Ne vždy lze použít doslovný překlad – dabing by neměl být moc vidět na puse mluvčího…

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Dali77

Je to kvůli slovu rudý = Rusko … mimochodem je to úplná blbost to měnit … zblblá společnost asi nechá zmizet rudou barvu … takže asi budeme muset vyřešit i barvu krve 😅🤦‍♂️

Nový příspěvek