Proč se v dabingu,k filmu „Pár správných chlapů“,názývá rozkaz velitele základny jako „rudý zákon“ a v uvedení včera #na ČT2# to bylo předabováno jako „výstraha“?Jsou dva druhy dabingu??
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? iceT před 4380 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Promiň Bedy, ale to co píšeš je naprostý nesmysl.
O dabingu nerozhoduje(!) herec – jak se mu co lépe říká, ale ten, kdo
dělá dialogy a režii českého znění. Na samotném dabingovém herci je už
jen to, aby si dobře „posadil“ hlas pro danou figuru a dobře se
strefil.
Dále k otázce – to, že jsi viděl film znovu předabovaný není nic
výjimečného. Prostě jen daná televizní stanice neměla zakoupení práva
na jeho české znění nebo ta práva už vypršela. Televize mají svá
dabingová studia (nebo s nimi spolupracují) a vznikají proto dabingy
v jejich režii. Proto, když jsi viděl třeba film na Nově, těžko ho se
stejným dabingem (pokud ho nekoupila) uvidíš třeba časem na ČT.
Jen tak na okraj (pro fajnšmekry:-) – existuje i předabovaná verze
geniálního dabingu filmu Někdo to rád horké – Tony Curtis (Eduard
Cupák), Marylin Monroe (Blanka Bohdanová), Jack Lemon (Vladimír Brabec).
V novém znění jsou trochu jiné dialogy a zůstal V. Brabec, Curtise dabuje
Vladislav Beneš a Monroe Lucie Benešová. Není to špatné, ale už to není
ono. Navíc – „starší“ verze (vynikajícího!) hlasu Vladimíra Brabce
mezi těmi o poznání mladšími (ke stejné postavě!) najednou docela
„straší“.
Pak je tu i verze třetí, která už s původním, nejlepším dabingem nemá
společného vůbec nic – Monroe (Sabina Laurinová), Curtis (znovu
Beneš – s tím se to "začalo táhnout, jako předtím s Brabcem
Lemon:-))) a Lemon (Jan Šťastný). Všichni – vynikající dabéři, ale
kdo zná první verzi, …:-)))
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit |
Dabingů je několik, http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=4327 . A za „výstrahu“ asi může necitlivý a neznalý přístup překladatelky. citace Lukiz „Mám neblahé tušení, že překladatelka dabingu ČT zvolila špatný význam výrazu "code red“, který tak byl přeložen jako „výstraha“. To je ovšem označení zcela legitimního vojenského trestu, tedy přesný opak významu zamýšleného v originále.ů
Zdroj: http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=4327
0 Nominace Nahlásit |
Záleží na dabérovi, co mu přijde vhodnější. Ne vždy lze použít doslovný překlad – dabing by neměl být moc vidět na puse mluvčího…
0
před 4380 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Je to kvůli slovu rudý = Rusko … mimochodem je to úplná blbost to měnit … zblblá společnost asi nechá zmizet rudou barvu … takže asi budeme muset vyřešit i barvu krve 😅🤦♂️