Avatar uživatele
ZrzkaRyšavá

Uživím se překladatelstvím knih?

Ovládám velmi dobře angličtinu a ráda bych vystudovala vysokoškolský obor překladatelství, tlumočnictví. Avšak mí rodiče se mě od toho snaží odradit s tím, že se prý s touto prací nedokážu uživit. Proto bych ráda znala Váš názor. Předem děkuji za odpovědi.

Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? johana 56, fcoop, rouzi před 2869 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
fcoop

Když si seženeš překlady.....­......uživíš se.
A v tom je ten problém.
Lidí,kteří ovládají cizí jazyk je dnes dost.
Nejde jen o to,mluvit a rozumět.
K dobrému překladu je nutné znát spoustu věcí…souvislos­ti,historie …je toho spousta.
Samozřejmě,že záleží na tom,co! člověk překládá.

Návod k automatické pračce nebude takový problém,jako – dejme tomu – román od Irvinga.

A nikde na nikoho nečekají.....ta dobrá místa jsou dávno obsazená.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Smode

Jediný člověk na úplně celém světě který rozhoduje o tom, zda se tím uživíš a nebo ne jsi jedině a pouze ty sama. Určitě je třeba myslet na to, že to lze ale bude to stále těžší a těžší. Proč? Protoże u nás krom Češtiny Anglicky začínají mluvit pomalu všechna batolata. Je možné se zaměřit třeba na specializaci (např. lékařské knihy). Kamarád třeba přeložil pár knih o tvoření webstránek a kamarádka AJ učí a ve volném čase překládá jako hráčka na klávesy také návody k syntezátorům.
Nejdůležitější je ale začít už teď. Představit si kam chceš dojít za 5 let třeba, přestat sedět a už překládat. Neboť jsou lidé kteří se na to zda můžou překládat nikde neptají a místo toho už překládají…zařaď se mezi ně i ty ;)

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
X4X4

Nenechte se odradit. Všechno jde, jen do toho musíte dát vše a být sama sebou.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
ivzez

Budete-li dobrá a bude-li zájem o překlady knih…

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Nuk nuk

Řekněme, že je reálné se tím uživit, za určitých okolností i docela dobře uživit. Máte vystudovaný obor, máte vysokoškolské vzdělání a ovládáte jazyk. To je docela dobrý vklad proto, aby se Vám zadařilo.
Nicméně hlavně začátky mohou být krušné. Konkrétně v angličtině je docela velká konkurence – velmi dobře anglicky umí dnes kde kdo – a nakaldatelství mají dost často už své ověřené a vyzkoušené překladatele, navíc často mívají i své představy o cenách za normostranu a často nechtějí jít výč než 100Kč na NS, a může tedy trvat nějakou dobu, než si uděláte takové renomé, aby Vás to finančně opravdu zajistilo.

Doporučuji Vám pár kroků, pokud se k tomuto zaměstnání rozhodnete.

  1. Rozhodněte se, jestli chcete překládat na volné noze (na základě živnostenského oprávnění) nebo jen pod nějakou překaldatelskou agenturou. Obojí má svá pozitiva i negativa.
  2. Pro začátek berte i překlady jiných textů než knih. Ono to může chvíli trvat, než Vám někdo nějakou nabídne a do té doby byste mohla také dřít bídu s nouzí.
  3. Zvažte jestli se nenaučit nebo dopilovat ještě nejaký další jazyk. Může se hodit.
  4. Pokud zvládáte i tlumočit, zkuste to. Já osobně na tlumočení nemám mozek, ale někdo zvládá i překlady i tlumočení.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Arne1

Manželka se překlady už mnoho let živí, ale není to žádný zázrak. Konkurence tlačí ceny dolů a nějaké doporučené minimální ceny za normostranu jsou většinou iluze. Prostě ber nebo vezme jiný.
Upozorňuji, že kromě jazyka, reálií a přehledu o spoustě oborů budeš potřebovat i dobré znalosti počítačových programů. Tedy kompletní balík MS Offfice jako základ, pak práce s PDF, nějaký základní grafický editor.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek