Avatar uživatele
WeeBear

Životopis v angličtině – pomůžete prosím přeložit dva výrazy?

Jak byste přeložili spojení „mateřský jazyk“ (snažila jsem se vyhledat v překladači – může to být opravdu „mother tongue“? Moc se mi to nezdá)

A ten druhý – jak byste přeložili „pásovou výrobu“? S tím si nevím rady vůbec.

Nejedná se o nic společného se školou, kdyby to někoho napadlo, tak mě prosím neodkazujte na učebnici, či učitele. 🙂

Díky za pomoc,
W.

Doplňuji:
Na quentose se dá spolehnout určitě, ale nevím, zda tu je a relativně to spěchá, kdybych nedostala dobrou odpověď, tak bych mu určitě napsala do soukromé pošty (byť je škoda, že bych ho nemohla obodovat), ale děkuju, pomohli jste mi, uzavírám otázku. 🙂

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? JanaViki před 4334 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Bedy

Odpoveď byla označena jako užitečná

Mateřský jazyk bych přeložil jako native language.
Pásová výroba bych přeložil (možná že to bude trošku volné) jako mass production
Doplňuji:
Ale kdyžtak si počkejte na rádce quentos, ten se v angličtině vyzná dobře. Poradil tu spoustě lidem s angličtinou a vždycky dobrý 🙂

Upravil/a: Bedy

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?WeeBear Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Fyzik

1. Native language, nebo i mother tongue
Doplňuji:
Běžicí pás se dá přeložit jako conveyor belt.

Upravil/a: Fyzik

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Funna

native language
mass production

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
cochee

Kdo jste tu napsal mass production – řekl bych, že to je těsně vedle 🙂 pásová výroba je assembly line – že vy jste se dívali na Wikipedii na Henryho Forda? 🙂 Mass production je prostě hromadná výroba. Ta přitom může – ale nemusí – probíhat na tom běžícím pásu.

před 4334 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek