Avatar uživatele
Adui

Poradíte s překladem nápisu k vytetování tak, aby byl anglicky gramaticky správně?

Dobrý den, chtěla bych si nechat udělat nové tattoo, ale nevím jestli to znamená to, co bych chtěla – život je hra a ty ji musíš hrát – life is a game and you gotta play it -? Moc děkuji za odpovědi!

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3284 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Quimby

Gramaticky je to správně.
Rozhodně to není, ale formální. „gotta“ je neformální výraz pro „got to“. Navíc pokud vím, tak ještě formálnější výraz když vyjadřuješ nějakou obecnou pravdu je „have to“ místo „got to“.
Takže úplně formálně je to: „Life is a game and you have to play it“.
Když už, tak mi zní lépe varianta: „Life is a game you (just) have to play.“

Ale počkej si prosím ještě na ostatní odpovědi, hlavně od Quentose, ten tu odpovídá na většinu překladatelských otázek.

Upravil/a: Quimby

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Adui

Moc Vám děkuji! Pomohlo mi to

před 3284 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

Quimby výborně, k tomu nemám co dodat, opakoval bych již napsané…

před 3284 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Quimby

Děkuji :)

před 3284 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek