Avatar uživatele
jjj123456789

Exisuje v ruštině rčení Zima jak v Rusku?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3631 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
anonym

Cholodno kak Sibir.
Doplňuji:
Zapomněl jsem dodat, že asi je, protože jeden z Ukrajinců, kteří pracují v podniku, tak mezi sebou pronesli toto rčení. Jinak, v Rusku (SSSR) jsem nebyl!

Upravil/a: anonym

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

Zima jako v Rusku, jako v ruském filmu (podle filmu Hořící sníh), jako na Sibiři, jako v ruské pohádce, jako v Charkově na nádraží jsou české frazémy. Vymyslel je člověk nebo lidé, kteří zimu v Rusku zažili.

Rusové mají jinou mentalitu, proto používají jiná přirovnání. Navíc velké mrazy jsou u nich častější než u nás, takže je berou jako skutečnost..
Rusové jen konstatují, že na Sibiři, na Ukrajině v Moskvě je tolik a tolik stupňů.

Navíc slovo zima znamená v Rusku roční období, nikoliv chladno, studeno jako u nás vedle ročního obbobí.

My bereme frazém jako velký mráz, takže nejde o délku zimy. Proto jde o jiné pochopení zimy u nás a v Rusku. Navíc na Ukrajině není zima jako na Sibiři – na Sibiři je mnohem delší…

Je třeba si uvědomit význam slov.

Je možné, že přirovnání převzal od nás Ukrajinci či Rusové, kteří žijí u nás.

Tak, jak jsem předpokládala, v Rusku není české přirovnání známé. Ani Ukrajinci je neznají, seznámili se s ním u nás.

Prtala jsem se jedné známé " zda se na Ukrajině užívá přirovnání o zimě – jako je naše. Zima jako v Rusku, jako v Charkově, jako na Sibiři, v ruském filmu, v ruské pohádce. Případně, zda jste je někdy slyšela třeba u nás. "

Její odpověď:

„No a teď k Vašemu dotazu – takové srovnání zimy jsem se naučila teprve tady v Česku, na Ukrajině jsem nikdy nic takového neslyšela. Pamatuji se , že jsem byla ze začátku moc překvapená z toho přirovnání a připadá mne vtipné i teď.“
--

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
johana 56

Cholodno kak v Rusii.

Sibiř coby symbol vyhnanství a nucených praci nebylo ádoucí připomínat.
Vysvětleno ukrajinskými spolupracovníky.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Lamalam

Нам нужно покупать ещё одну бутылку с водкой.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
ahold

Jasně že je: Nádo zatapiť 🙂

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
annas

Zima jako v Rusku, jako v ruském filmu (podle filmu Hořící sníh), jako na Sibiři, jako v ruské pohádce, jako v Charkově na nádraží jsou české frazémy. Vymyslel je člověk nebo lidé, kteří zimu v Rusku zažili.

Rusové mají jinou mentalitu, proto používají jiná přirovnání. Navíc velké mrazy jsou u nich častější než u nás, takže je berou jako skutečnost..

Rusové jen konstatují, že na Sibiři, na Ukrajině v Moskvě je tolik a tolik stupňů.

Je možné, že přirovnání převzal od nás Ukrajinci či Rusové, kteří žijí u nás.

V ukrajinštině i v ruštině je možno najít mnoho a mnoho příslovní, rčení, přrovnání, ale ani jedno neodpovídá českým či slovenským

Navíc slovo zima znamená v Rusku roční období, nikoliv chladno, studeno jako u nás vedle ročního obbobí.

My bereme frazém jako velký mráz, takže nejde o délku zimy. Proto jde o jiné pochopení zimy u nás a v Rusku. Navíc na Ukrajině není zima jako na Sibiři – na Sibiři je mnohem delší…

Je třeba si uvědomit význam slov.

.

před 3628 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Tak, jak jsem předpokládala, v Rusku není české přirovnání známé. Ani Ukrajinci je neznají, seznámili se s ním u nás.

Prtala jsem se jí, " zda se na Ukrajině užívá přirovnání o zimě – jako je naše. Zima jako v Rusku, jako v Charkově, jako na Sibiři, v ruském filmu, v ruské pohádce. Případně, zda jste je někdy slyšela třeba u nás. "

Její odpověď:

„No a teď k Vašemu dotazu – takové srovnání zimy jsem se naučila teprve tady v Česku, na Ukrajině jsem nikdy nic takového neslyšela. Pamatuji se , že jsem byla ze začátku moc překvapená z toho přirovnání a připadá mne vtipné i teď.“

před 3627 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek