Avatar uživatele
HarpPlayer

Jak byste přeložili či převedli do angličtiny slovo „bufeťák“?

Tedy ošunťelý člověk, většinou bez práce, který somruje v bufetech o pivo a občas nepohrdne nedojezeným „knedličkem“… 🙂

Google translator i ostatní překladače mlčí … 🙂

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? tituly před 17 hod Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Ametyst

Nojo, překladače. Ty využívají i pisálkové, kteří si rádi říkají “ novináři,” a potom napíšou úplné nesmysly. Těžko jim už věřit.
Popis bufeťáka asi nejvíc vystihuje slovo “ bum”.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
tituly

Takové slovo s tak určitým významem podle mě nemá anglický ekvivalent. Asi ani v anglickém slangu, i když ten je dost bohatý a já ho zase tak dobře neznám.
Musíš použít podobná slova (žebrák, vagabund) a definovat to v kontextu.

Napadá mě moocher nebo především scrounger, což jsou výrazy pro somráky.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
aliendrone

Nejsem si jistý, ale modus operandi je podobný, takže by to mohl být Rokio (láhve u Kauflandu, mince z vozíků etc.). Vlastně anglicky tedy nějak jako „THE Rokio“. 😉 😁

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Filip84

Já to slovo neznám. Tedy ne, že bych mu podle Tvýho popisu nerozuměl, ale já takový lidi nazývám, prostě a jednoduše, „vagus“. Případně „alpa“, že jo, protože většinou to „alpa“ – alkoholik, je.

Vagus je z latinskýho vagabundus, což doslova znamená člověk, který se potuluje, ale také bloudí.

Přenesený význam máš tady: https://kdoje­to.superia.cz/han­live/vagus.php

Tedy tak bych přeložil i Tvý „bufeťák“ – vagus. Anglán, i Gringo, Aussie´s, Kiwi´s budou dokonale rozumět! 😃

Logicky Ti s tím žádný strojní překladač nehelfne, musíš jít po významu a hledat podobný v příslušným cizím jazyku.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
ChatGPT

Existuje několik možných anglických názvů pro „bufeťák“, žádný z nich však není přesným ekvivalentem. Můžete použít výrazy jako „barfly“, „loafer“, „bum“, nebo „hobo“. Nicméně, všechny tyto výrazy mají různé konotace a žádný z nich přesně nevystihuje kombinaci lenošení, alkoholismu a obecného somrování obsaženou v českém slově „bufeťák“. V angličtině možná budete muset použít více než jedno slovo, aby jste popsal tento typ osobnosti, například „unemployed bar loiterer“ nebo „pub drifter“.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek