Avatar uživatele
Hanuljak

Jak byste přeložili do němčiny a angličtiny slova J. Nerudy – „Kdo chvíli stál, už stojí opodál“?

Děkuji.

Upravil/a: annas

Zajímavá 0 před 3202 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
ivzez

Poopravím odpověď Zaibatsu:
Němčina opravdu nezná dokonavý a nedokonavý vid,
ale minulost od přítomnosti samozřejmě rozlišuje.

Wer für eine Weile (ein Weilchen) stehen blieb,
steht schon abseteits.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Zaibatsu

Wer eine Weile stehen bleibt, steht dann abseits.

Who stands for awhile, stands aside in a while.

Ale je to takový divný, germánský jazyky nemají vid, používají k vyjádření často vedlejší větu nebo spec. slovo. Takže bych řek, že to anglicky je celkem povedený, kvůli tomu rozdílu mezi while a awhile.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek