Avatar uživatele
zjentek

Jak co nejpříhodněji do češtiny přeložit snowflakes?

Ve smyslu té extrémně zhýčkané generace (cca od '89s).

Zajímavá 0 před 10 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
JK2021

Jednoduše a doslovně… sněhové vločky, to je všeříkající.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Tonda Káňa

Každá generace píčuje na tu novou… 👆

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
cappuccino

Ten doslovny preklad vystihuje vsechno: snehove vlocky.

Upravil/a: cappuccino

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
da ny

Zjednodušeně? „prd to vydrží“ 😉……, ale
„Označení „sněhová vločka“ odkazuje k přesvědčení o vlastní jedinečnosti, protože se ví, že neexistují dvě shodné vločky, a zároveň k přílišné křehkosti.“

„Generace sněhových vloček je pejorativní označení lidí narozených zhruba v letech 1995 až 2010, užívané převážně novináři. Označení cílí na lidi se zvýšenou citlivostí, emocionálně méně stabilní, zaměřené na sebe a zároveň přesvědčené o své výjimečnosti.“
https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Generace_sn%C4%9Bh­ov%C3%BDch_vlo%C4%8Dek

Nový příspěvek