Část textu by mělo znamenat větu „Přelet nad kukaččím
hnízdem“. – Český ekvivalent je „Ať je to ten nebo ten, vyhoďme ho
z kola ven“. Velmi děkuji.
Doplňuji:
Ještě jednou děkuji. 🙂 Ken Kesey napsal knihu One Flew Over the
Cuckoo's Nest která byla v češtině vydaná nejdříve pod názvem Přelet
nad kukaččím hnízdem a později právě pod názvem Vyhoďme ho
z kola ven.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 8Pro koho je otázka zajímavá? Alesh, arygnoc, Drap, Medulka, anonym, Vlk-Gabriela, Damiana, Drakobijec před 4532 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Myslíte doslovný? „Jeden letěl na východ, jeden na západ a jeden přeletěl nad kukaččím hnízdem“ :{))> blbina, ale hlavní je, že se to v originále rýmuje. V doslovném překladu poslední části pak našli překladatelé inspiraci pro českou verzi názvu filmu.
0 Nominace Nahlásit |
Česky to je: jeden letěl na východ, jeden letěl na západ a jeden letět přes kukaččí hnízdo. Český ekvivalent … těžko říct, v podstatě asi něco jako co jsi sám navrhl.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2620 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |