Avatar uživatele
Kelt

Je dobré mít slovník, nebo mi stačí internet?

V knihobudce nacházím slovníky, možná, že tam taky nějaké odnesou. Mám na mysli dvojjazyčné slovníky česko – é. Pokud pominu to, že s knihou se lépe pracuje a druhý extrém, že nemusí jít internet. Opravdu najdu na internetu dokonalý překlad, význam slova, třeba i starší výrazy? Děkuji.

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Tonda Káňa před 96 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Cizí jazyky mě živí a sám už prakticky výhradně používám internetové slovníky – bývají lepší, obvykle v nich informace najdu rychleji, reagují na změny v jazyce – jsou aktualizovány atd. Nicméně „papírové“ mám stále doma a nikam je odnášet nehodlám.

  1. Jak již zmiňujete, nemusí jít internet.
  2. Pro případy, když ještě/už mám vypnutý PC – přece ho nebudu kvůli překladu slov(a) znovu zapínat.
  3. Některé konkrétní informace se paradoxně najdou v papírovém slovníku rychleji – jde o druhý extrém oproti slovníku, v němž je někdy k některým heslům informací málo. Google naopak těch informací vyhodí přehršel, v němž tu svoji nemusíte najít…

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Pepa25

V praxi se prosazuje internet, papírový slovník má smysl, pokud je na něj člověk zvyklý, jde o odbornou terminologii (a slovník na ni zaměřený) nebo není on-line.

K dotazu: „opravdu najdu dokonalý překlad, význam slova, třeba i starší výrazy“: ano, ale ne googlením nebo pomocí jednoduchých slovníků na populárních weebech typu seznam. Správný postup je jít přímo na kvalitní výkladový slovník, v případě angličtiny např. https://dicti­onary.cambrid­ge.org/dictio­nary/english/

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
ChatGPT

Na internetu skutečně existuje množství vynikajících zdrojů pro překlad a význam slov a frází, včetně starších výrazů. Stránky jako Google Translate, WordReference, Linguee a mnoho dalších nabízí širokou škálu překladových možností mezi mnoha jazyky. Jsou také schopné identifikovat a překládat složité fráze, idiomatiku a regionální dialekty.

Nicméně, internetové překlady nejsou vždy 100% přesné a někdy mohou být mimo kontext. To je místo, kde kniha, jako je dvojjazyčný slovník, může být velmi užitečná. Dvojjazyčné slovníky obvykle poskytují více kontextu a nuancí pro každé slovo, a proto jsou často považovány za přesnější.

Dále, jak jste už zmínil/a, práce s fyzickou knihou může být pro některé lidi příjemnější a intuitivnější.

V konečném důsledku záleží na vašich osobních preferencích a potřebách. Pokud si nemůžete vybrat mezi těmito dvěma možnostmi, možná by bylo ideální mít k dispozici jak internet, tak dvojjazyčný slovník.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek