Avatar uživatele
Ganymede

Píšu příběh v angličtině, pomůžete mi prosím?

Začala jsem spát v angličtině, protože mě to baví a protože se chci zlepšit a tohle vidím jako skvělý způsob.
Avšak nevím si rady s opakováním osoby já (I)
Tady úryvek příběhu:

So noice I heard.. Too cold I felt. I opened my eyes very hard and looked around. There were just trees and dark walking near me. I was scared. I did not know what happened or where I was. I tried to stand on my legs but it was bad idea because I always fell down. After a few attempt I could stand. I lean of tree and I felt big pain in my right hand so I checked it.

Je tam mnoho „I“ a já nevím, jestli mohu udělat třeba toto:
I was scared. I did not know what happened or where I was – původní věta- I was scared, did not know what happened or where I was.
Třeba takto to může být nebo to I tam prostě musí být??

Ještě dotaz..
Je tady fráze I was scared. Jak vidíte, je tam scared a ne scare když tam už minulost je a tady: I could stand. Už tam není stood, což vím proč, ale nevím proč je to tak u toho prvního.
Děkuji za odpovědi :)

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3039 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Odpoveď byla označena jako užitečná

Ptáte se na naprosté základy, takže si nejsem jist, zda „psát povídku v angličtině“ není pro vás příliš velké sousto.
„So noice I heard“ – věta nedává smysl, slovosled špatně, slovo „noice“ v angličtině neexistuje.
„dark walking near me“ – fakt tam byla „chodící tma“?
A bad idea – chybí člen.
attemptS – chybí -s v mn. č.
Odkazujeme-li na jednu konkrétní situaci v minulosti, místo could užíváme „be able“ v min. č. > After a few attempts I was able to stand.

Opakování zájmene ve funkci podmětu je v angličtině v pořádku. Vypustit podmět lze jen za velmi specifických podmínek (v případě zájmu si vygooglete „conjunction reduction“, ale je to trochu „vyšší dívčí“), takže když si nejste jista, radši ho tam nechte. Rodilé mluvčí toto neruší.

I was scared je trpný rod, kdežto I could stand ne. Po modálních slovesech následuje prostý infinitiv, nikoli sloveso v určitém tvaru. Vždyť to tak máme i v češtině – mohla jsem STÁT, nikoli „mohla jsem stála“.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Ganymede Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek