Avatar uživatele
anonym

Proč se jednotlivé české překlady stejných básní od sebe někdy až přespříliš odlišují ?

Četla jsem před časem několik českých překladů básně Havran a velmi se od sebe lišily. Nebo zrovna dneska jsem narazila ještě na jeden překlad básně Tygr od Williama Blakea. Všechny ty překlady jsou hezké, ale překvapuje mě, že se od sebe někdy tak hodně liší. Je skutečně náš jazyk tak pestrý, že lze básně překládat pokaždé zcela jinak ? Děkuji velmi za odpovědi. Zaměřila jsem se na básně i když v překladech se liší i například filmy, knihy a tak.
Doplňuji:
Velmi jste mě potěšili lidi. 🙂 A tady máte dva překlady básně Tygr. První přeložil Zdeněk Hron a druhá – použita i v knize Tracyho tygr – je od Jiřího Joska. Líbí se mi oba dva překlady, ale ten druhý o trochu více.
http://jaynet­.blog.cz/1010/w-blake-tygr

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 13Pro koho je otázka zajímavá? led, annas, vagra, johana 56, Bičiště, Medulka, anonym, fcoop, Vlk-Gabriela, Damiana, anonym, anonym, Drakobijec před 4474 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Jednak je poezie plná obrazností a autentických vyjádření, které si každý překladatel může vyložit jinak;
jednak jde-li o rýmovanou poezii, každý překladatel to jinak zaonačí do rýmů.
Jinak ani v próze nenajdete dva identické překlady – už vzhledem k tomu, že káždý člověk, a tedy i překladatel, je jiný a má jiný styl vyjadřování a chápání – no a v poezii pro její mnohonásobně vyšší obraznost a důraz na formu už vůbec…
Anglická poezie vůbec má velkou výhodu v mnohonásobně vyšším počtu jednoslabičných slov oproti češtině. což je nedostatek, se kterým se každý překladatel – ať už za účelem dosažení rýmu, zachováýní rytmu či smyslu – vypořádá jinak…
Doplňuji:
*každý

Upravil/a: quentos

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

Každý člověk má nejen rozdílnou slovní zásobu, ale i jiný způsob vyjadřování. Stejně i ten, kdo překládá. Větší rozdíly v textu jsou častější u poezie, protože básník či další překladatel mají k básni jiný vztah, jinak ji chápou atd. Proto jsou některé překlady čtivější než druhé.. Taká doba a vývoj jazyka a slovní zásoby ovlivňuje překladatele…

Některé moderní překlady jsou sice srozumitelnější, ale mnohým chybí jazyková dokonalost jazyka minulosti.

Již jsem uváděla, že jeden básník reagoval na dotaz studentky, zda jeho báseň chápe správně, takto: Mohlo by to tak být…

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Elssir

Odpověď je prostá- všichni ti, co báseň překládají chápou její smysl trochu jinak. To za 1. Další věc, pokud by jí přeložili stejně jako někdo jiný nebylo by to k ničemu (pro jejich peněženku) a další důvod je, že v originále jsou použita slova jejihž přesný význam v češtině není. Takže každý najde jiné slovo, které podle něj daný obsah nejlépe vystihuje. Alespoň tak to vidím já.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

Všetko záleží od prekladateľových jazykových znalostí, umeleckého citu a pochopenia autorového zámeru a súvislostí vniku básne.
Český jazyk má veľa výrazov, ktoré sa v bežnej hovorovej češtine ani nepoužívajú.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Bičiště

Je umění, rozpoznat, co chtěl básník říci. Čím novější překlady čehokoliv, tím horší. Překladatel by měl dílo přeložit ve stejném duchu, jak by si tvůrce přál, aby na čtenáře zapůsobilo. Novodobí překladatelé díla przní, hlavně se upravují divadelní hry, vkládají se tam soudobé momenty a vytrácí se to, jak to původně tvůrce myslel. Překládají se i české básně, bůhví jak to pak v jiné řeči vyznívá. Nedovedu si představit např. Halasovy „Staré ženy“ v němčině. Ani nemusí jít o překlady, stačí česká díla a liší se dle doby vydání. Viz „Slezské písně“. Nejlepší jsou ty z prvních vydání.
Doplňuji:
Lze to porovnat i s překladem od Jiřího Valji (vl. jménem Bubeník,1914–1967) Byl to vynikající překladatel z angličtiny.

Upravil/a: Bičiště

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
anonym

Omlouvám se za chybu. Tak snad už bude odkaz dobrý.
http://kotrla­.com/pmpro/in­dex.php/site/com­ments/stari_do­bri_willia_bla­ke_xxvi/

před 4474 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
anonym

A zase se odkaz přesměroval jinam, tak už nevím. Holt tygr se asi někde schoval.

před 4474 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek