Četla jsem před časem několik českých překladů básně Havran a velmi
se od sebe lišily. Nebo zrovna dneska jsem narazila ještě na jeden překlad
básně Tygr od Williama Blakea. Všechny ty překlady jsou hezké, ale
překvapuje mě, že se od sebe někdy tak hodně liší. Je skutečně náš
jazyk tak pestrý, že lze básně překládat pokaždé zcela jinak ? Děkuji
velmi za odpovědi. Zaměřila jsem se na básně i když v překladech se
liší i například filmy, knihy a tak.
Doplňuji:
Velmi jste mě potěšili lidi. 🙂 A tady máte dva překlady básně Tygr.
První přeložil Zdeněk Hron a druhá – použita i v knize Tracyho
tygr – je od Jiřího Joska. Líbí se mi oba dva překlady, ale ten druhý
o trochu více.
http://jaynet.blog.cz/1010/w-blake-tygr
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 13Pro koho je otázka zajímavá? led, annas, vagra, johana 56, Bičiště, Medulka, anonym, fcoop, Vlk-Gabriela, Damiana, anonym, anonym, Drakobijec před 4491 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Jednak je poezie plná obrazností a autentických vyjádření, které si
každý překladatel může vyložit jinak;
jednak jde-li o rýmovanou poezii, každý překladatel to jinak zaonačí do
rýmů.
Jinak ani v próze nenajdete dva identické překlady – už vzhledem
k tomu, že káždý člověk, a tedy i překladatel, je jiný a má jiný
styl vyjadřování a chápání – no a v poezii pro její mnohonásobně
vyšší obraznost a důraz na formu už vůbec…
Anglická poezie vůbec má velkou výhodu v mnohonásobně vyšším počtu
jednoslabičných slov oproti češtině. což je nedostatek, se kterým se
každý překladatel – ať už za účelem dosažení rýmu, zachováýní
rytmu či smyslu – vypořádá jinak…
Doplňuji:
*každý
Upravil/a: quentos
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit |
Každý člověk má nejen rozdílnou slovní zásobu, ale i jiný způsob vyjadřování. Stejně i ten, kdo překládá. Větší rozdíly v textu jsou častější u poezie, protože básník či další překladatel mají k básni jiný vztah, jinak ji chápou atd. Proto jsou některé překlady čtivější než druhé.. Taká doba a vývoj jazyka a slovní zásoby ovlivňuje překladatele…
Některé moderní překlady jsou sice srozumitelnější, ale mnohým chybí jazyková dokonalost jazyka minulosti.
Již jsem uváděla, že jeden básník reagoval na dotaz studentky, zda jeho báseň chápe správně, takto: Mohlo by to tak být…
0 Nominace Nahlásit |
Odpověď je prostá- všichni ti, co báseň překládají chápou její smysl trochu jinak. To za 1. Další věc, pokud by jí přeložili stejně jako někdo jiný nebylo by to k ničemu (pro jejich peněženku) a další důvod je, že v originále jsou použita slova jejihž přesný význam v češtině není. Takže každý najde jiné slovo, které podle něj daný obsah nejlépe vystihuje. Alespoň tak to vidím já.
0 Nominace Nahlásit |
Všetko záleží od prekladateľových jazykových znalostí, umeleckého
citu a pochopenia autorového zámeru a súvislostí vniku básne.
Český jazyk má veľa výrazov, ktoré sa v bežnej hovorovej češtine ani
nepoužívajú.
0 Nominace Nahlásit |
Je umění, rozpoznat, co chtěl básník říci. Čím novější překlady
čehokoliv, tím horší. Překladatel by měl dílo přeložit ve stejném
duchu, jak by si tvůrce přál, aby na čtenáře zapůsobilo. Novodobí
překladatelé díla przní, hlavně se upravují divadelní hry, vkládají se
tam soudobé momenty a vytrácí se to, jak to původně tvůrce myslel.
Překládají se i české básně, bůhví jak to pak v jiné řeči
vyznívá. Nedovedu si představit např. Halasovy „Staré ženy“
v němčině. Ani nemusí jít o překlady, stačí česká díla a liší se
dle doby vydání. Viz „Slezské písně“. Nejlepší jsou ty z prvních
vydání.
Doplňuji:
Lze to porovnat i s překladem od Jiřího Valji (vl. jménem
Bubeník,1914–1967) Byl to vynikající překladatel z angličtiny.
Upravil/a: Bičiště
0 Nominace Nahlásit |
Omlouvám se za chybu. Tak snad už bude odkaz dobrý.
http://kotrla.com/pmpro/index.php/site/comments/stari_dobri_willia_blake_xxvi/
A zase se odkaz přesměroval jinam, tak už nevím. Holt tygr se asi někde schoval.
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |