Avatar uživatele
anonym

Bude rómština uznána jako světový jazyk ?!

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 4009 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
beer

Odpoveď byla označena jako užitečná

Pokud si uvědomíš co se skrývá pod pojmem „světový jazyk“, tak se ani nemusíš ptát – nebude ))
Doplňuji:
Nějak se to nepřeložilo, tedy překlad:

Definice světového jazyka v angličtině
světový jazyk
podstatné jméno

  • jazyk, známý či mluvený v mnoha zemích.
  • umělý jazyk pro mezinárodní použití:

tam byly pokusy zavést standardní světový jazyk

Zdroj: http://www.ox­forddictionari­es.com/defini­tion/english/wor­ld-language

Upravil/a: beer

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?www Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
MonkeyKing

Ve svém smyslu to je jaksi takový světový jazyk – jen kdyby tam některá slova nechyběla a nemusela se doplňovat ze slov dané země (např. škola(ale práce má v romštině svůj název, ačkoliv se moc nepoužívá :D))

Plus nemá psanou formu – musí se psát foneticky (tedy jak to slyšíte) a to se taky všude píše jinak

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
MK44

V dohledné době asi nikoli. Rómové sice žijí po celé Evropě, ale jejich dialekty se značně liší. Přejímají slovní zásobu a pravopis z lokálních jazyků. Za rómštinou nestojí ani kulturní ani ekonomická ani populační síla (zatím!) jako za angličtinou popřípadě francouštinou, ruštinou, španělštinou atd.

Ve vzdálenější budoucnosti? Kdo ví? Antickým Řekům taky nepřišlo na mysl, že by se latina, jazyk barbarských Římanů, měl jednou stát universálním jazykem západního středomoří, pak celého křesťanského středověku a základem pro řadu románských jazyků. Stalo se. A vidíte, dneska už zase latinsky zná málokdo. Znalost angličtiny na evropském kontinentě byla ještě v devatenáctém století spíše výjimkou. Ani čínština se před desetiletími nebrala vážně. Takže předpovídat budoucnost…

Ještě poznámka k absenci slov v jazyce a jejich doplňování z jazyků jiných, což je zmíněno v jedné z odpovědí. Přejímání slov mezi jazyky je normální. Například žádný z významných aktuálních evropských jazyků nemá vlastní původní výraz pro školu. Ani čeština ne, ledaže bychom řekli „vzdělávací zařízení“. Prostě jsme převzali (a zkomolili) z řečtiny slovo σχολα. … No dobře…Já vím, jak to MonkeyKing myslel… 😉

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?annas Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek