Avatar uživatele
icurusL

Jak se zjišťovala slova v cizích jazycích?

A potom jejich přeložení třeba do češtiny.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? johana 56 před 3406 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

I překladatelství má svou historii. Liší se ve světě západním a arabském.

Po staletí lidé věřili příběhu u Babylonské věži, která je uvedená i knize Genesis.Lidé se rozpýtlili po světě , vzniklo zmatení jazyků, takže bylo třeba hledat způsoby jak komunikovat. stejně tak jazyková genetické typologie jazyků uvádí, že lidé se stěhovali z místa na místo, z pastevců se stávali zemědělci atd.

Zakladatel překladatelství byl sv. Jeroným ve 4. st. n. l.. Jeho překlad bible do řečtiny ovlivnil i další překlady bible.

Slovo překlad zmiňují poprvé Cicero a Horatius – první teoretikové. Ti rozlišovali překlad slova jako takového a překlad významu slova
..
Jinak mezi první překladatele patří obchodníci, kteří strávili mnoho měsíců a cestách a měli možnost učit se nové jazyky v průběhu svých cest a předávali své poznatky ve vlastní zemi.

Tito polygoti byli předchůdci moderních překladatelských odborníků. Z této neformální praxe je pravděpodobné, že se objevily první překlady sumerského eposu o Gilgaméšovi. Později budhističtí mnši přeložili indické texty, řecké pak byly přeloženy do latiny atd.

Brzy vznikla překladatelsská centra – tzv. domy moudrosti, např. v Badádu, v Toledu a centra v klášterech. Byli to vzdělaní muži, takže překlady se staly uměním a vědou.

Velkou roli v dějinách překladu sehrály náboženské texty. Vývoj šel dál až k moderním překladům.

2 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?briketka10, kenyrts Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Quimby

Jako jak vznikl první překlad?
Co se týče evropských civilizací, tak velká část jazyků je románská, germánská nebo slovanská. Díky obchodu a válkám se historicky udržoval překlad, vždy prostě existoval někdo, kdo uměl víc jazyků a naučil to toho dalšího.
Pokud jde třeba o kolonizaci Ameriky, kde nebyly žádné vztahy a neexistoval žádný překladatel, tak to fungovalo prostě takto:
Španěl ukáže na jablko a řekne – la manzana.
Ink ukáže na jablko a řekne – … (nevím jak se říkalo jablku)

Začátek musel být velmi těžký, ale pokud daný člověk chvíli žil v té společnosti, tak se to pár let ten jazyk naučí.
Přecejenom všichni to byli lidé a všechny jazyky jsou vymyšlené na stejný způsob a ke stejnému účelu.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek