Možná i vzhledem ke naznačenému kontextu, bych volil „prozatím
nechat“
Ale s AJ trochu válčím, tak to ber s rezervou.
0 Nominace Nahlásit |
Je to pokyn, to není informace.
Něco jako: „Držte (ho) na chvíli“.
Nebo i: „Prozatím nechat“ (tam kde je).
Ale chybí kontext. To bylo v nějaké anglicky psané knize, nebo přímo v expozici v nějakém táboře, nebo někde na internetu? I když zhruba víme, co to anglicky může znamenat, tak těžko odhadnem, jak to mysleli, když to psali. A jedině, když víme, jak to mysleli, tak to můžeme perfektně přeložit.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |