predsa len sú tu rozdiely:
slováka uvedie do pomykova (rozpaků) napr. šeřík, zelí (kapusta), kapusta
(kel) a iné.
viete, čo znamená orgován, gunár (slováci neradiť, česi skúste bez gúglu)?
poznáte viacej takých slov (schválne som napísal iba týchto pár)?
špeciálna poznámka: v slovenčine neexistuje slovo drevokocúr. ;)
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 9Pro koho je otázka zajímavá? annas, quentos, jendahun, johana 56, Kuře, chudst, barnajka, suaeda, anonym před 4685 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Znám jen orgován – šeřík. Gunár – nevím.
Ťava, cíkať, čučoriedka, klinček.
0 Nominace Nahlásit |
Mňa kedysi uvádzala do rozpakov česká otázka:
„dáte si víno?“ a ponúkali mi hrozno
0 Nominace Nahlásit |
Bez mučení přiznávám, že ani orgován, ani gunár jsem neznala. Takže díky za rozšíření slovní zásoby :)
Mě dlouho dělal problém ‚kozub‘ – v jedné písničce se zpívalo:
„…pri kozube debata…“
A mě strašlivě vytáčelo, že jsem se nemohla dovtípit, kde že ta debata
vlastně probíhala. Nakonec jsem na to přišla sama, slovník sloužil jen pro
ověření ;)
Zvláštní slůvko je i kŕdeľ – tam jsem taky musela zapojit fantazii,
abych se domákla významu. Totéž golier, riad, čudovať sa, súrne,
sláčik, lopta, kocka, rušeň/rušnovodič, pretekár, pečeň, obličky…a
našlo bych se jich ještě víc.
Nic proti slovenštině, ale několik jevů prostě nepochopím nikdy:
A to nejlepší nakonec:
Jak vůbec můžete napsat SEXI BLONDÍNKA???
Vždyť i všude jinde ve světě je ‚sexy‘ s tvrdým! :))
A ještě k té blondÍnce.. Nedávno jsem na Facebooku narazila na vtip
o blondýnkách.
Byla to česká stránka, vtip byl psaný česky, tudíž tam stálo:
blondÝnka.
A v komenářích reagoval jeden Slovák a šíleně se chechtal, jakou
nehoráznou hrubku autor vtipu udělal. Blondínka se prej přece píše
s měkkým -i-, to ví snad každej.
Já si v tu chvilku říkala: Ach ty blbečku jeden slovenskej.. :D
Fakt mi Slováci nevadí ani kapičku, ale tohle bylo zkrátka
příliš :))
0 Nominace Nahlásit |
Z uvedeného znám ten šeřík.
Kdysi jsem si koupil „na slovaču“ Atlas rastlín a valil jsem oči..
U málokterého druhu byl název alespoň částečně podobný českému! Tak
určovat jen podle latinských názvů, ty už tam byly. Stejné je to
s živočichy 😉
0 Nominace Nahlásit |
kapustu a kel' jsem pochytil od Slováků na VŠ kolejích ;{)>
zajímavá je např. morka ( = krůta, krocan) a slovesa POZNAŤ (= znát) a SPOZNAŤ (= poznat). Měl jsem mezi žáky Slováka a chtěl jsem po něm přeložit (do angličtiny) slovo „poznat“. Přeložil mi, ale to slovenské ;{)> naštěstí mi to hned došlo.
0 Nominace Nahlásit |
Šeřík a to druhé neznám.Pěkný je taky uškatěc a žubrienka.
Jak pravil „www“,včera jsem hledal něco v knížce o léčivých
bylinách ve slovenštině.Neštěstí.Jedině podle latinských názvů.Ale
krásné jména.
Doplňuji:
Ještě se mi líbí „cickať“ a „cikať“.
Upravil/a: jendahun
0 Nominace Nahlásit |
Zajímavé jsou také
podlisniak(bramborák),cencúľ(krápník),zimomriavky(husí kůže) a
spousta jiných slov.
Doplňuji:
Obě slova již správně přeložil Děda Louda.
Upravil/a: johana 56
0 Nominace Nahlásit |
Mé chabnoucí znalosti mi říkají, že orgován je šeřík neboli bez
[(latinsky minus)?] a gunár by mohl být houser nebo husák. Laj mi,
lhu-li.
Pozoruhodné je např. slovvo podujatie.
4Kdo udělil odpovědi palec? johana 56, barnajka, arygnoc, Slecna 007
před 4685 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Mě osobně se na vojně velice líbila věta při večerní kontrole:
Nie je tu. Nie som tu.
Ale je škoda, že mladší ročníky již nerozumí slovensky.
0 Nominace Nahlásit |
Každý jazyk má svůj slovosled, ale když je slovečina tak blízká, může se nám to zdál nelogické nebo nepochopitelné, protože uvažujeme v češtině. Takto neuvažuji o němčině, angličtině atd. Pokud chci jazyk zvládnout, tak se v něm musím naučit myslet a nepřekládat.
Zaznělo tu hodně slov mě napadá třeba parazol.
0 Nominace Nahlásit |
Ad Barnajka,
vaše otázky sú zaujímavé a pre mňa vtipné, ale zjavne je to tým, že ste
asi nemali možnosť ísť hlbšie do histórie slovenského jazyka.
Presne podobné výhrady by zasa Slováci mohli mať voči českému jazyku viď
víno v mojej odpovedi.
Slovenský jazyk bol stáročia ovplyvňovaný maďarizáciou, do toho sa
vložili nemeckí emigranti (Kremnicá oblasť, Spiš, Považie). Neskôr po
vzniku 1.ČSR na Slovensko prišlo veľké množstvo učiteľov a iných
profesií – žandári, robotníci a tí všetci doniesli so sebou aj
češtinu.
Ja som Bratislavčanka, ba skôr Prešburáčka a o tých sa tradovalo: majú
svoj jazyk prešburáčtinu a hovoria nemecky, maďarsky, česky a čiastočne
slovensky :)
Jedno mi ale prekáža, to množstvo ľudí, nielen na Slovensku, ale aj v Českých zemiach, nepozná svoj materinský jazyk a ten skreslený výtvor vydávajú za spisovnú reč (sú medzi nimi aj novinári a tí by snáď jazyk mali ovládať)
Led, máte pravdu. Je vidět, že barnajka reaguje bez hlubší znalosti
historie českého i slovenského jazyka. Nemyslím ve zlém. Je jasné, že
slovenština je mladší jazyk než čeština. Protože se na Slovensku do jeho
vzniku užívala staroslověnština i čeština, slovenská mluvnice převzala
tvary, které byly společné praslovanštině a jež byly i v češtině, ale
vyvíjely se jinak. Např. hml byla i v Č). Stejně i jiné tvary, které se
změnily v průběhu užívání Č. I když je slovenština podobná
češtině, jde o jiný jazyk nejen kvůli slovní zásobě, ale především
z hlediska historického vývoje. Stejně hláskové a pravopisné jevy
převzala S z hovorového jazyka. Některé tvary se v Č i S shodují, ale
vznikly rozdílným historickým vývojem.
Hlavně že si ve většině případů rozumíme.
Led, máte pravdu i v tom, že se nějak vytrácí kultivovanost jazyka nejen ve veřejném projevu. Slovenštinu nechci posuzovat, ale vzpomínám na kultivovaný projev R. Lukavského, K. Högra, V. Vosky atd. Nemluvíc o pravopisu …
haha, no to ma podrž, prešpuráčka a vie po slovensky? tak to sme dvaja prešpuráci (no, z blavy som síce odišiel v 99-tom, ale srdiečkom som tam stále [čože asi porába dunaj u lida, kde som sa naučil plávať, ha?]).
poznám kopec vtipov o prešpurákoch (a račanoch špeciálne), ale bohužiaľ na tejto platforme nie sú publikovateľné.
ale k téme:
skutočne, mnohoráz sa mi otvára nožík vo vrecku, keď vidím najmä HRÚBKY.
ad český jazyk:
ako ste si mohli kodifikovať tak hlúpo slovesá:
dělali – dělali (a pod.), v slovenčine je všade mäkké i (u slovies) a
je to.
rozlišovať životný a neživotný rod (veď je jasné, že ženy dělali
(živé sú, nie?), stoje dělali (mašinky asi nežujú, že?).
ale tých rozdielov – napriek príbuznosti, je dosť, najmä v gramatike.
na druhej strane, pripúšťam, sme len ľudia, chybička sa stane.
a niektorí si ju vedia i priznať.
annas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2620 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |