Avatar uživatele
Eglantine

Jak byste přeložili tuto větu?

„I don't think about you anymore but, I don't think about you anyless.“

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3605 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Jde o slovní hříčku, takže se to nepřekládá tak úplně jednoduše. Zatímco totiž (not) anymore je běžné spojení („už ne“), slovo anyless je v běžné angličtině neexistující, uměle vytvořený opak k němu. Takže třeba „Již více, ale ani méně na tebe nemyslím.“ Pokud chcete dokonalý překlad, je třeba si s tím ještě pohrát.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Nevíteto?

Přibližně asi: Nemyslím na tebe více, ale nemyslím na tebe méně.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
klumprt

Je to taková těžko přeložitelná slovní hříčka:

„I don't think about you anymore“ znamená „už na tebe nemyslím“

Chceme-li vyjádřit, že jsme něco přestali dělat (a už to dělat nehodláme) používáme totiž právě tohle spojení: „I don't do something anymore“

„I don't thik about you anyless“ znamená „Nemyslím na tebe o nic méně (myslím na tebe stále stejně intenzivně)“

„more“ znamená více, „less“ znamená méně. Ta hříčka právě spočívá v těch opozitech.

Pokud bych se pokusil to přeložit volněji do češtiny i se zachováním hříčkovitosti, tak bych plodil asi toto:

„Víc na tebe nepomyslím, ale nepomyslím na tebe o nic méně.“
(Vím, je to slabé.)

🙂

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
alcyon

uz se to tu vlastne zhruba zminovalo, ja bych to jenom malinko upresnil. Kdyz tohle nekomu reknes, tak mu sdelujes, ze uz o tom cloveku nepremejslis, ale ze si o nem nepremejslela ani pred tim. Proste ti je u zadnice.

Druha cast vyznamovej zlehcuje informaci, ze te ten clovek nezajima.

Muj (hodne) volnej preklad: Tak i tak ses mi ukradenej.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek