Avatar uživatele
sardinie

Jak přeložit tuto větu?

ČTU KNIHU. (Nyní ji ale nedržím v ruce a nečtu). Napadají mě 2 způsoby:

  1. PŘÍTOMNÝ PRŮBĚHOVÝ (děj okolo současnosti) – I'm reading a book.
  2. PŘEDPŘÍTOMNÝ PRŮBĚHOVÝ (důraz na neukončenost děje) – I've been reading a book.

Zajímavá 0 před 2466 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Adelka123456

čtu knihu – I read book
právě teď čtu knihu, držím jí v ruce – I am reading book
Jak jednoduché 😉

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Ronnie3697

Adelka123456
Nejsem si jistý, že to máš správně.
Podle mě „I'm reading a book“ znamená, že jí čteš právě teď (držíš ji v ruce) nebo jí čteš tyto dny (máš ji rozečtenou).

I read books se da použít, když chce člověk říct, že čte rád knížky, je to jeho koníček, ale zrovna teď nebo v těchto dnech žádnou knížku číst nemusí.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
magorvkleci

Já bych to nekomplikoval a použil prostý přítomný, od toho ten čas je.
Předpřítomný průběhový bych použil jen pokud je důležité, jak už dlouho a že je to konkrétní kniha: I have been reading the book for two weeks.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
quentos

Vždy záleží na kontextu. Myslíte to tak, že ji máte rozečtenou? Pak je namístě přítomný průběhový, a to proto, že vyjadřuje nejen děj probíhající právě teď, ale i děj probíhající „v současnosti“ – tedy přechodně.

Adelka123456: „Jak jednoduché“, a přitom to máte špatně. Chyby v časech i ve členech. To je tak, když se machruje, jak je to „jednoduché“.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek