Na nečem pracuji (není to nic do školy) a přemýšlím, jak vhodně toto
přeložit:
Don't worry, no one's grooming me
Říká to kluk mamce, když se ho na něco ptá.
Je to nějaká fráze? Mně to nikde význám, který by byl logický a seděl
tam, nenašlo.
Děkji za pomoc.
Můj překlad: Neboj se, nikdo se o mě nestará/ nepečuje
neotravuje…
Pak odpoví, že jenom ho někdo nutí psát úkoly.
Děkuji za pomoc :)
Zajímavá 0 před 2470 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
S tím minimem kontextu to přeložíme zhruba podobně jako vy.
Merriam-Webster definuje jeden z významů slovesa groom jako „get into
readiness for a specific object; prepare“. To by se tam možná hodilo –
„neboj, mě nikdo na nic připravovat nemusí“ (… akorát mě teda nutí
psát úkoly).
3Kdo udělil odpovědi palec? ivzez, Ganymede, independent
před 2470 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
S angličtinou poradí někdo další, já jen k češtině:
Místo „ho“ bych použila „jeho“
… že jenom jeho někdo nutí psát úkoly.
________
Doplňuji:
Samicek3333, než začnete opravovat,
připomeňte si osobní zájmena.
„Ho“ není ukazovací zájmeno, je to jeden z možných
tvarů 2. a 4. pádu osobního zájmena „on“.
—
6. pád: o něm
7. pád: jím / s ním
Jak vidíte, jsou možné oba tvary.
Mně zde cit radí použít tvar jeho.
Upravil/a: ivzez
0
před 2470 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Našla jsem to ve spojení se sexuálním obtěžováním (https://www.thinkuknow.co.uk/parents/articles/what-is-sexual-grooming/) –
příprava dítěte na obtěžování.
ivzez: Já bych řekla že je správně někdo „ho“ nutí psát úkoly –
ho je ukazovací zájmeno, jeho přivlastňovací a podle kontextu se
nehodí.
ivzez: Ano, máte pravdu, ho i osobní zájmeno, spletla jsem to.
Ale i když je použití tvaru „jeho“ možné, není vhodné. Řekla byste
spíš „Někdo ho nutí“ nebo „Někdo jeho nutí“? To druhé je sice
pravopisně správně, ale nehodí se to. Hodilo by se to třeba v odpovědi na
otázku „Koho nutí? – Jeho nutí.“, kdyby to bylo na začátku věty.
Zkuste si to říct nahlas.
Bez urážky, každý s jazykovým citem by poznal, že to zní trochu jak od
negramota.
Upravil/a: samicek333
0
před 2470 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
„grooming sb“ ve slangu znamená někoho dárky a laskavostmi přesvědčovat, aby mu byl po vůli, konkrétně jde o pedofily
takže „neotravuje“ by bylo na místě, i pokud by šlo jen o přenesený význam
v podstatě to může být jakákoli „půjčka za oplátku“, jen vyjádřeno trochu drsněji
0
před 2469 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
@Samicek333:
Ve větě: »Někdo ho nutí psát úkoly«
bych i já použila „ho“.
Ve větě: »Jenom jeho někdo nutí psát úkoly«
bych dala přednost tvaru „jeho“
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |