Avatar uživatele
barnajka

Jak moc je dovoleno při „uměleckém“ překladu improvizovat a hrát si slovy na úkor originálního textu?

Potřebuju si přeložit několik písničkových textů a nechci na to jít stylem „doslova“, protože by to nevypadalo přirozeně.

Třeba v jedné písničce je věta: „Are you busy…?“
Má jít o srdceryvnou promluvu kluka k jeho bejvalce: on s ní chce mluvit a zeptat se jí, co jí vlastně udělal, že ho opustila a ani mu k tomu neřekla půl slova…no a ona ho neposlouchá, protože na něj nemá čas (nebo spíš teda poslouchat nechce).
Písnička je to romantická, takže překlad: „Jsi zaneprázdněná…?“ mi zní fakt dost divně (a ještě blbějc to vypadá, když se to hodí na papír, to pak lidské oko vážně trpí :D

Jak moc se můžu v rámci vyjádření myšlenky odchýlit od původního textu, resp. co je důležitější: držet se za každou cenu originálu, a nebo co nejlíp vyjádřit myšlenku? (i za cenu toho, že si z prstu vycucám pár slov, co v originále nejsou :))
Díky
Doplňuji:
Díky hoši za pomoc :)

Já právě nechtěla překládat strojově a vím, že myšlenka je na prvním místě!
Jenže tuhle jsem kdesi narazila na jednu debatu, kde se toto amatérský překládání řešilo a názory byly zhruba půl na půl. Divili byste se, kolik lidí lpělo na doslovným překladu (prý z úcty k autorům, přece jim prý nebudeme prznit jejich práci :))
Takže ještě jednou díky za úřední schválení improvizace: kdyby mi to někdo vyčetl, svedu vinu na vás ;)

PS: Quentosi, za ten překlad díky – nějak tak jsem si to právě představovala, ale neuměla jsem se vymáčknout konkrétně. Vážně děkuju! :)

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? Alesh, anonym před 4789 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Drap

Nejsou na to stanovena přísná pravidla. V takovémto překladu je improvizace nutná. Hotové dílo by mělo co nejlépe vyjadřovat myšlenku

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

co nejméně.

Are you busy? lze volněji přeložit třeba „ty nemáš čas?“

„to be busy“ též znamená „mít napilno“ – v sexuláním slova smyslu. Hodí-li se to do kontextu (domnívá-li se onen zlomený muž, že žije ta, která ho opustila, bohatým sexuálním životem), lze to tedy přeložit klidně i „š*káš hodně?“
Doplňuji:
i v uměleckém textu se musíme snažit co nejvíce vystihnout původní myšlenku autora, a to právě zajistíme co nejmenším experimentováním. U uměleckého textu je ale výhoda, že když se do původního autorova záměru úplně netrefíme, vadí to ze všech textů nejméně. Čili „co nejméně experimentovat“ neznamená v žádném případě „neexperimentovat vůbec“.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Alesh

Ježíš, děvče, co řešíš? 🙂

Copak je možné překládat text doslova? Vždycky to musíš „učesat“, aby to znělo alespoň trochu přirozeně pro daný jazyk. Pokud se jedná o verše, resp. písně, je to složitější, protože se to musí rýmovat, resp. to musí znít. Takže v tomto duchu si s tím musíš pohrát. 😉

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

Barnajko, zase jsi nechala rozběhnout své bujaré myšlenky na řešení již dávno vyřešeného. Naši profesionální textaři přece už dávno přebásnili řadu zahraničních předloh a mnohdy jsou české texty daleko kvalitnější než některé plytké originály.
Quentos, který překládá profesionálně, by ti mohl vyprávět celé romány o umělecké licenci a zákonitostech u různých předloh.
I ten tvůj odkaz na debatu amatérů, je jen snůška subjektivních, emotivních a svým způsobem diletantských názorů.
Podívej se někdy na verze překladů náročných veršovaných děl Shakespeara. Styl a umělecká kvalita překladu přímo vtiskává nezaměnitelnost a vyznění divadelního provedení. Je to celá věda.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
led

načo toľko slov, dôležitý je neporušiť význam a rytmus slov. napr.Ak je originál v slangu určitej skupiny je dobré aj preklad do slangu tejto skupiny.

Quentos to riešil jednoducho, asi mu pomohlo to pivo :), vybral a preložil pointu, priblížil umenie potrebnej rýchlosti

před 4789 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

není zač :{)> ještě mě tak (po dopití piva :{))> napadlo, že nejvěrněji se zachováme, spojíme-li oba smysly toho idiomu dohromady: „Ty na mě pro samý š*kání nemáš čas, co?“ Ale zas je nevýhoda, že toto je oproti orginálu moc dlouhý a tím to ztrácí na údernosti :{)> chce si s tím pohrát a najít kompromis…

před 4789 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
barnajka

No, já se pokusím tam to š*kání radši nemontovat vůbec :))
Myslím, že ta fráze „ty nemáš čas?“ bude úplně stačit :)
Stejně si myslím, že zahraniční písničky by se oficiálně překládat neměly. V angličtině zní dobře i ta sebevětší kravina…
Ale jak se to přeloží do jinýho jazyka (a ještě blbě)…tak amen tma. Kolikrát jsem se sama divila, jaký blbosti to vlastně poslouchám :D
Fakt, jak říkám – cizí písničky radši nechat tak, jak jsou: ať si je každý orientačně přeloží sám pro sebe v duchu.
A kdo anglicky neumí, má holt smůlu…
..a motivaci něco s tím dělat :D

Díky quentosi ještě jednou za rady – beztak že to nebyla poslední konzultace :D

před 4789 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek