Potřebuju si přeložit několik písničkových textů a nechci na to jít stylem „doslova“, protože by to nevypadalo přirozeně.
Třeba v jedné písničce je věta: „Are you busy…?“
Má jít o srdceryvnou promluvu kluka k jeho bejvalce: on s ní chce mluvit a
zeptat se jí, co jí vlastně udělal, že ho opustila a ani mu k tomu
neřekla půl slova…no a ona ho neposlouchá, protože na něj nemá čas
(nebo spíš teda poslouchat nechce).
Písnička je to romantická, takže překlad: „Jsi zaneprázdněná…?“ mi
zní fakt dost divně (a ještě blbějc to vypadá, když se to hodí na
papír, to pak lidské oko vážně trpí :D
Jak moc se můžu v rámci vyjádření myšlenky odchýlit od původního
textu, resp. co je důležitější: držet se za každou cenu originálu, a
nebo co nejlíp vyjádřit myšlenku? (i za cenu toho, že si z prstu vycucám
pár slov, co v originále nejsou :))
Díky
Doplňuji:
Díky hoši za pomoc :)
Já právě nechtěla překládat strojově a vím, že myšlenka je na
prvním místě!
Jenže tuhle jsem kdesi narazila na jednu debatu, kde se toto amatérský
překládání řešilo a názory byly zhruba půl na půl. Divili byste se,
kolik lidí lpělo na doslovným překladu (prý z úcty k autorům, přece
jim prý nebudeme prznit jejich práci :))
Takže ještě jednou díky za úřední schválení improvizace: kdyby mi to
někdo vyčetl, svedu vinu na vás ;)
PS: Quentosi, za ten překlad díky – nějak tak jsem si to právě představovala, ale neuměla jsem se vymáčknout konkrétně. Vážně děkuju! :)
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? Alesh, anonym před 4806 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Nejsou na to stanovena přísná pravidla. V takovémto překladu je improvizace nutná. Hotové dílo by mělo co nejlépe vyjadřovat myšlenku
0 Nominace Nahlásit |
co nejméně.
Are you busy? lze volněji přeložit třeba „ty nemáš čas?“
„to be busy“ též znamená „mít napilno“ – v sexuláním slova
smyslu. Hodí-li se to do kontextu (domnívá-li se onen zlomený muž, že
žije ta, která ho opustila, bohatým sexuálním životem), lze to tedy
přeložit klidně i „š*káš hodně?“
Doplňuji:
i v uměleckém textu se musíme snažit co nejvíce vystihnout původní
myšlenku autora, a to právě zajistíme co nejmenším experimentováním.
U uměleckého textu je ale výhoda, že když se do původního autorova
záměru úplně netrefíme, vadí to ze všech textů nejméně. Čili „co
nejméně experimentovat“ neznamená v žádném případě
„neexperimentovat vůbec“.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Ježíš, děvče, co řešíš? 🙂
Copak je možné překládat text doslova? Vždycky to musíš „učesat“, aby to znělo alespoň trochu přirozeně pro daný jazyk. Pokud se jedná o verše, resp. písně, je to složitější, protože se to musí rýmovat, resp. to musí znít. Takže v tomto duchu si s tím musíš pohrát. 😉
0 Nominace Nahlásit |
Barnajko, zase jsi nechala rozběhnout své bujaré myšlenky na řešení
již dávno vyřešeného. Naši profesionální textaři přece už dávno
přebásnili řadu zahraničních předloh a mnohdy jsou české texty daleko
kvalitnější než některé plytké originály.
Quentos, který překládá profesionálně, by ti mohl vyprávět celé romány
o umělecké licenci a zákonitostech u různých předloh.
I ten tvůj odkaz na debatu amatérů, je jen snůška subjektivních,
emotivních a svým způsobem diletantských názorů.
Podívej se někdy na verze překladů náročných veršovaných děl
Shakespeara. Styl a umělecká kvalita překladu přímo vtiskává
nezaměnitelnost a vyznění divadelního provedení. Je to celá věda.
0 Nominace Nahlásit |
načo toľko slov, dôležitý je neporušiť význam a rytmus slov. napr.Ak je originál v slangu určitej skupiny je dobré aj preklad do slangu tejto skupiny.
Quentos to riešil jednoducho, asi mu pomohlo to pivo :), vybral a preložil pointu, priblížil umenie potrebnej rýchlosti
není zač :{)> ještě mě tak (po dopití piva :{))> napadlo, že nejvěrněji se zachováme, spojíme-li oba smysly toho idiomu dohromady: „Ty na mě pro samý š*kání nemáš čas, co?“ Ale zas je nevýhoda, že toto je oproti orginálu moc dlouhý a tím to ztrácí na údernosti :{)> chce si s tím pohrát a najít kompromis…
No, já se pokusím tam to š*kání radši nemontovat vůbec :))
Myslím, že ta fráze „ty nemáš čas?“ bude úplně stačit :)
Stejně si myslím, že zahraniční písničky by se oficiálně překládat
neměly. V angličtině zní dobře i ta sebevětší kravina…
Ale jak se to přeloží do jinýho jazyka (a ještě blbě)…tak amen tma.
Kolikrát jsem se sama divila, jaký blbosti to vlastně poslouchám :D
Fakt, jak říkám – cizí písničky radši nechat tak, jak jsou: ať si je
každý orientačně přeloží sám pro sebe v duchu.
A kdo anglicky neumí, má holt smůlu…
..a motivaci něco s tím dělat :D
Díky quentosi ještě jednou za rady – beztak že to nebyla poslední konzultace :D
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |