Jak přesně přeložit větu : Jak se vidíš za 10 let? Já jsem to přeložilo : How you look yourself … A dal nevim :/ pomozte prosím:)
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Beer4Real před 4001 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
k výpovědi houslového klíče se patří doplnit, že taky určitě ne „after“.
Nejlepší odpověď poskytl beer4real, lze už jen dodat, že „jak se vidíš“… je jediné, co lze z věty přeložit doslova. Jinak „za“ lze (časově) přeložit i „in“ (v závorce uvedný apostrof + time je formální verze):
How do you see yourself in ten years (' time)?
Doplňuji:
lizatko11: takhle tedy určitě NE. Když něco nevím, tak neodpovídám a
nematu tazatele chybnou odpovědí!
Upravil/a: quentos
4Kdo udělil odpovědi palec? Děda Louda, Noga, ke4n, anonym
před 4001 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
How do you see yourself after ten years?
…určitě DO a určitě ne look, kdyžtak look at…
Doplňuji:
Nejvhodnější by možná mohlo být „look at yourself“, jak tak o tom
přemýšlím…
Upravil/a: Houslovyklic
0 Nominace Nahlásit |
Where do you see yourself in 10 years?
neznamená to pouze kde se budeš fyzicky nacházet
where bude lepší než how, ale možné je oboje
Doplňuji:
a konstrukce jako ‚imagine you are.....‘ jsou zbytečně složitý, takhle
by to nikdo přirozeně neřekl, angličtina je krásně línej jazyk
Upravil/a: Alice.
0
před 4001 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
look neznamená vidět, v nejbližším případě se dá použít jako podívat se na- ‚look at-‘, look může být vypadat, vzhled
Where do you see yourself in 10 years?
How will you look like in ten years? – jak budeš vypadat za 10 let
In 10 years I see myself playing football.
When I look at myself in 10 years I see a good looking chick.
I think In 10 years I will look like an old hag.
In 10 years I will look great.
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2650 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1354 | |
aliendrone | 1180 | |
zjentek | 1077 | |
Kelt | 1013 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |