Avatar uživatele
hanny 2

Můžete mi prosím přeložit do angličtiny tyto 4 věty?

  • Byl jsi schopen dokončit úkol?Ne,nebyl jsem ho schopen dokončit,byl jsem příliš unavený.
    • Bude Tereza moci jít na zahradu?Bude muset zalít kytky.

    Prosííííííííí­íííííííííím!!!

    Moc děkuji!!!

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? barnajka před 4626 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
barnajka

Odpoveď byla označena jako užitečná

Ahoj hanny,
jestli tvoje otázka ještě platí, tak se toho zkusím ujmout, protože na Google translator moc spoleh není :)

Takže postupně:
*Byl jsi schopen dokončit úkol? -------- Were you be able to finish your homework?
*Ne, nebyl (jsem ho schopen dokončit). -------- No, I wasn't (able to finish it).

*pozn.1: u té první věty záleží, jaký úkol máš na mysli. Pokud domácí úkol ve škole, použij ten výraz ‚homework‘. Pokud myslíš úkol obecně (nějaký projekt, zadání, pověření něco udělat apod.), pak by se asi víc hodilo slůvko ‚task‘.
*pozn.2: nejsem si úplně jistá, jestli jsem správně použila tu vazbu ‚be able to‘ – ono by se to totiž dalo vyjádřit i jednodušeji, pomocí slovesa ‚can‘ (resp. could, protože mluvíme v minulém čase). Ale to ‚be able to‘ mi tu pasuje líp, protože tahle vazba vyjadřuje SCHOPNOST něco udělat¨vykonat, tj. že umíš/zvládneš/jsi schopna něco udělat…a dá se to použít jak ve smyslu, že pro tu určitou činnost máš vůbec nějaký talent, ale že na ni taky máš dostatek energie, že ji fyzicky zvádneš.
‚Can‘ mi do tvé věty moc nesedí, ale kdybys ho chtěla použít, znělo by to takto:
*Could you finish your homework/task?
*No, I couldn't (finish it).....

A teď ten zbytek:
*Bude Tereza moci jít na zahradu? -------- Will Tereza be allowed to go to the garden?

  • Bude muset zalít kytky. -------- She will have to water the flowers (plants).

*pozn.1: zase záleží, jak je míněno to slovo ‚moci‘. Buď se ptáš, jestli bude Tereza schopna jít na zahradu (např. proto, že je nemocná nebo má zlomenou nohu apod.)… A nebo jestli bude mít SVOLENÍ jít na zahradu. Pro překlad jsem vycházela z druhé varianty (tj. ‚svolení‘), ale pokud je to míněno jako ‚schopnost‘, tak zase použij tu vazbu ‚be able to‘, příp. ‚can‘.
*pozn.2: ‚zalít květiny‘ můžeš přeložit doslovně, tj. ‚water the flowers‘, ale jde to říct i obecně, tj. ‚water the plants‘ (=zalít rostliny). Vyjde to prakticky nastejno, použij co je ti víc libo ;)

PS: Jestli chceš mít 100% jistotu, že budeš mít ten překlad bez chybičky, zkus doplnit otázku a doufej, že si jí díky tomu doplnění všimne quentos – ten nezklame nikdy :)

PPS: Překlad pro Michala Kole:
Help meeeeeeee, I'm drowning!!! I can't swim!!! :))
Doplňuji:
Já bych si normálně nafackovala… fakt se stydím, že jsem červená až za ušima :(

Tu první větu jsem napsala:
Byl jsi schopen dokončit úkol? -------- Were you be able to finish your homework?

… je tam malá chyba, to ‚be‘ je tam jaksi navíc. Správně má být:
WERE YOU ABLE TO finish your homework?

Moc se za to ujetí omlouvám, fakticky nechápu, co jsem blbnula..asi únava materiálu nebo co… :)) :/ Doufám, že z toho mýho přebreptu nebudeš mít nějaký problém nebo trapas :((

Upravil/a: barnajka

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?hanny 2 Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Michal Kole

Hanny, přeházej si slovosled, aby byl první podmět, pak přísudek a nakonec předmět, popř. příslovečná určení a hoď to Google translátoru nebo Bing translatotoru (www.microsofttran­slator.com)
Doplňuji:
Důležitější věta je : Pomoc, topím se, neumím plavat !!!

Upravil/a: Michal Kole

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek
Zajímavé otázky v kategorii Věda