předchozí odpověď je nepřesná. Překvapuje mě, že někteří se dosud nepoučili a spoléhají na strojový překlad, ač z logiky věci nemůže být přesný.
„I did it on purpose“ funguje jen v případě, že odkazujete na
konkrétní věc. V ostatních případech je nutné „it“ nahradit slovem
„that“.
„To, že jsem tě nechal vyhrát“ je typický příklad „nekonkrétní
věci“ – poznáme to často tak, že ji bylo nutno opsat celou vedlejší
větou.
Tudíž: I did that on purpose.
Volněji: I let you win just to make you happy.
Doplňuji:
pozn. k „out of spite“ – většinou se používá jako naschvál ve
smyslu negativním – " z pomsty". Což by zrovna u té výhry
nesedělo…
Upravil/a: quentos
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?annas Nahlásit |
Udělal jsem to schválně, tj. úmyslně, ale ne nutně ve zlém – I did
it on purpose/deliberately/intentionally.
Udělal jsem to naschvál, tj. ze zlé vůle – I did it out of spite.
Doplňuji:
Koukám, že si server vložil mezeru do „intentionally“, které má být
samozřejmě dohromady. ☹
Upravil/a: MK44
0 Nominace Nahlásit |
Poslechni si výslovnost tady. ;)
https://translate.google.cz/#cs/en/Ud%C4%9Blal%20jsem%20to%20naschv%C3%A1l%20.
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2620 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |